• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    FLAD
    FLAD --- ---
    Tohle mně pobavilo:
    "Perhaps you should continue..."
    přeloženo jako:
    "Perhapsi, možná byste měl pokračovat...."
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    http://www.knizniweb.cz/jnp/cz/katalog/detail/tituly-A-ALE-Alenka_v_kraji_divu___Alice_s____.html?cookieCheck=true

    není ani tak překlad jako ukázka něčí debility. Pokud to náhodou změněj a vy se budete divit, o co mi jde, tak http://sweb.cz/atlantalover/lewisova.jpg
    RIP
    RIP --- ---
    JESSIEATREIDES: Problém? V tom není vůbec žádný problém... kromě toho, že to je úplně blbě :-)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CZECH_M8: já se nezlobím a netvrdím, že je to oficiální označení.
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    JESSIEATREIDES: Nezlob se, ale tady jsi úplně vedle. Světový pohár se v češtině fotbalovému turnaji neříká a dovedu-li to posoudit, ani nikdy neříkalo. Nenajdeš to v publikacích ani v materiálech fotbalového svazu. Leda v narychlo spíchlých překladech tiskových agentur ;)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: podívej, jedna věc je, jak se tomu říká česky oficiálně, druhá věc je, že se mistrovství světa běžně nadává "světový šampionát" a (nejen ve fotbale) taky Světový pohár (pohárem se nazývá i pozlacená trofej pro vítězný tým). nevidím v tom žádný větší problém.
    RIP
    RIP --- ---
    JESSIEATREIDES: To ale nemá s probíranou otázkou vůbec nic společného. I kdyby čeština byla jediný jazyk na světě, jehož fotbalová terminologie ty dva výrazy takto rozlišuje, pořád by pohár byl špatně a mistrovství dobře.
    Taková Copa América nejen že česky není pohár, není dokonce ani "americký" což by vedlo k dojmu, že to je šampionát panamerický. Správně je to Mistrovství Jižní Ameriky. To jen na dokreslení toho, že konkrétní význam původního pojmenování není při překladu tak důležitý, jako terminologický úzus cílového jazyka.
    AIAX
    AIAX --- ---
    Jessie - v češtině je to mistrovství světa, v polštině je to mistrovství světa, ve slovenštině je to mistrovství světa, v němčině je to mistrovství světa a určitě v dalších deseti jazycích je to taky mistrovství světa, jen angličtina, francouzština a španělština trvají na poháru :))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: jednací řečí je též francouzština, kde se to rovněž jmenuje Coupe du Monde de la FIFA; ve španělštině pak Copa Mundial de la FIFA, pouze němčina trvá na FIFA Fussball-Weltmeisterschaft.
    RIP
    RIP --- ---
    JESSIEATREIDES: PRÁVĚ PROTO je to chyba, že tam ten rozdíl je. Je to tradice vzniklá tím, že FIFA i UEFA mají jako jednací řeč angličtinu. Kdyby se to jmenovalo World Championship, v první řadě by takovou chybu nikdo nemohl udělat, žánop. Že to tak je anglicky, neznamená, že takový překlad je v pořádku, právě naopak. Se stejnou logikou by se dalo tvrdit, že přeložit z angličtiny Sněhurku jako "Sněhobílou" je vlastně OK, protože v tý anglině to tak přece je, no né?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: stejně jako je Mistrovství Evropy Pohárem UEFA
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    Jistěže, nicméně je to Světový pohár FIFA, což je Mezinárodní fotbalová asociace nebo tak nějak...
    RIP
    RIP --- ---
    Čerstvě odposlechnuto z ČT, anebo když sportovní redakce neví, co dělá zpravodajství: "Stadion Azteca hostil finále Světového poháru FIFA..."
    Jenže "FIFA World Cup" je ouplně obyčejné mistrovství světa.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Ano, o tom právě mluvím.

    ANFSCD, bohužel via [ COUNTZERO @ FK::SR::FFUK ] : DivXové titulky ke zjevně dobrému čínskému filmu:

    YOu are right. I'm just like Fei Mo
    I stayed in the hotel room with Wu Yue
    a few days ago
    I've worse than Fei Mo
    She took recorder of the whole process
    She's blacksmithing me

    A tak dále podobně :-(
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: vše je jednou poprvé

    ad ty otevřené dveře...
    [ DARJUSHKA @ Perličky z překladů ]
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Koukám, že svatá v googlu vede, a já to jakživ neslyšel.

    Enyvej se tu vlamuješ do otevřených dveří; že idiomy se nepřekládají doslovně otrocky, o tom panovala od počátku shoda, debata se vedla o celkové stylové rovině...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: taky možnost...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    navíc, u těchto expresivních výrazů nezáleží na přesném překladu, ale spíš na tom, aby to odpovídalo situaci i míře onoho výrazu... takže "oh my goodness" nebudeme překládat jako "ó, má dobroto", ale jako "svatá dobroto"; fuck nebudeme překládat jako jeb, šuk, šoust, ale jako kurva, do prdele, fucking může být pojebaný, ale podle kontextu taky zasraný, podělaný a podobně....
    CNV
    CNV --- ---
    Při dabingu je shit - sakra podle mě jediná možnost... je to stejně krátké a artikulačně asi tak nejpodobnější.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam