obávám se, že za éry socialismu vznikly některé české dabindy, které originál i překonaly. co si budeme nalhávat, filipovského podání funese je (bylo) geniální. rovněž byla skvěle nadabována řada francouzských detektivek - a upřímně, francouzsky se učí čím dál tím méně lidí. atd.
co se týče těch dalších řečí o tom, jak má "ne-neprůměrný divák" umět, tak to jsou hrozné povýšené cancy. dnes již umím pasivně anglicky natolik, že sleduji v originále klidně i nemainstreamové filmy a přesto u řady z nich titulky alespoň občas potřebuji (originální) - ať umím sebelépe, veškeré výrazy, možná nářečí, slangy atp. nemám šanci ovládnout, nikde ne úplně. a kromě toho termíny z různých možných terminologií, že. a kromě toho starší formy angličtiny u historických dramat a shakespeara, že. atp.
zrovna tak si dovedu představit člověka se základnější jazykovou výbavou, jak potřebuje dvojí titulky - anglické, aby chytil originální text, a české, aby pochopil smysl - a už je mi jasné, že dabing tak úplně nepostrádá smysl. zkrátka, ne každý má na jazyky talent.