• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SILENT: Taky pamatuju, jak mi vecne word pri prekladu jedne studie o sveceni zen vecne delal z jahenky hajenku. :-D
    ANIQUE
    ANIQUE --- ---
    GOBERS: Bomba:)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Perlička z překladu to sice úplně není, ale přávě mě hrozně pobavily automatické opravy ve Wordu. Píšu "gods" a ono mi to opravilo na ODS... :-D
    CATT
    CATT --- ---
    CELLINDRA: no jo, kozy zajímají kdekoho ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Ne, zatím je (to) inside (info).

    CZECH_M8: Dík; aha, o tom jsem snad i něco četl v novinách.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CELLINDRA: making money is out in czech? :-o
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    CELLINDRA: koukám Kantůrek furt překládá značně odhadem jak ho zrovna napadne :)
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    VANEK: Omlouvám se za pozdní odpověď, byl jsem teď pár dní mimo net.

    Jednalo se o součásti zařízení, které jsou nezbytné/potřebné pro výrobu cukru, a o výklad toho, jaká část cukrovaru se má srovnat se zemí v případě ukončení činnosti a odevzdání kvóty a jaká se může jako součást areálu případně odprodat k dalšímu využití.

    České orgány (MZe a SZIF) ze slova "potřebný" vyvodily, že jde o kompletní zařízení cukrovarů včetně třeba vápenky nebo skladů, zatímco smysl původního ustanovení je, aby se fabrika už nedala využít v cukrovarnictví, a má jít o zařízení, která jsou vlastní výhradně cukrovarnickému provozu.
    Je třeba říct, že to, pokud vím, nakonec dopadlo ve smyslu původního významu, ale jen na jednáních, která jsem tlumočil, tomu byla věnována spousta hodin a byl to vítaný instrument na to, aby stát firmu dostal, kam chtěl.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Making Money, podnadpis v názvu kapitoly: Professor Flead gets cosy.
    Překlad: Profesor Odblechal dostane cosi.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    CATT: PJOTRIK: :-)))
    A presne proto na sebe vsechny pristroje a uzivatelsky rozhrani nechavam zasadne mluvit jenom anglicky.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    CATT: Pri trose divoke predstavivosti bych za "zastupce vaseho uzivatele" hledal Your user agent
    CATT
    CATT --- ---
    VANEK: Rád bych, ale chybová hláška rychle zmizela a nedá se nasimulovat. Už ani nevím, na kterém z počítačů mi zůstal GR v češtině, protože si všude dávám angličtinu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CATT: To tedy netuším; přenastav si na Angličtina - English a uvidíš. (Pak mi to případně hoď do komentářů na http://malyctenar.bloguje.cz/563618-negramotni-zmrdi-v-ceskem-googlu.php
    Mně teď zase tvrdí, že ve všech feedech je 10 nových, i když už jsem je četl.
    CATT
    CATT --- ---
    Ví někdo, co po mě Google Reader chce?
    Zástupce vašeho uživatele musí podniknout další kroky, aby splnil požadavek.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SHIGORBIRDMAN: jo, ty texty sou k zasmani i v originale, to je pravda.
    ted tu mam Z. Roithovou, original = cestina, takze se nic v prekladu neztratilo ani nic nepribylo... to je jedna velka perla

    Pane předsedo, jsem přesvědčena, že lidstvo má účinně redukovat své negativní vlivy na klima na této planetě. Do tohoto procesu zpomalení klimatických změn je potřeba zahrnout nejen Unii, ale celý svět.
    Musíme tedy sáhnout i po účinnějších nástrojích, pokud jde o naši rozvojovou politiku, a směřovat pomoc rozvojovým zemím tak, aby se rovněž efektivně přizpůsobily dopadu změn klimatu a snižování emisí skleníkových plynů. Je to jeden z dalších důležitých úkolů, který stojí před námi a na které upozornila naše dnešní rezoluce o konferenci na Bali.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    CATT: nevim kde zijes, ja treba v ceske realite, krome toho, ze prekladam i tlumocim pro jedny britske investory, s ceskymi pravniky se setkavam dnes a denne a musim konstatovat, ze jejich znalosti anglictiny jsou leckdy zalostne, i kdyz tvrdi, ze jsou schopni komunikovat v anglictine, nakonec se zjisti, ze maji nejaky pulrocni nebo rocni kurs pravnicke anglictiny a nakonec je rychlejsi a efektivnejsi cele jednani tlumocit nez aby se oni snazili neco vyplodit anglicky....a to je business na nadnarodni urovni...

    ale abych jen nekritizoval, uz jsme nasli i schopne ceske pravniky, plne bilingvni, lec samozrejme pracujici pro pobocku nadnarodni pravni firmy...
    CATT
    CATT --- ---
    GHIVERAN: Pozor, ty předpisy jsou hlavně pro právníky, tam je znalost právní angličtiny téměř nutností.
    Jak píše kamarád právník: "a navyse taka ta pravna fikcia, ze kazdy by mal mat moznost precitat si predpis tak, aby tomu rozumel, ale uprimne, tym europskym predpisom nerozumeju ani pravnici :)"
    Stejně je to zbytečná debata - právníci by to chtěli jenom anglicky, aby to bylo jednoznačné, ale politici to nedopustí.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    CATT: nevim ja osobne bych nechtel mit pravni predpisy v jazyce, ktery neovladam...naprosto souhlasim s pristupem prekladat vse.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    WITTGENSTEIN: v češtině možná, ale já se z jakéhokoli právnického termínu osypu a jakýmkoli takovýmhle žvástům se snažím vyhnout :)
    CATT
    CATT --- ---
    ADAMJ: Návrh používat jako úřední jazyk pouze angličtinu by prošel ve všech zemích, kromě Francie. Původní státy Unie navrhovali, jestli novým státům nestačí některé stávající jazyky - to taky neprošlo.
    Prostě se vše překládá do všech jazyků.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam