úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
rozbalit záhlaví
GOBERS
---
---
22:49:42 3.6.2008
1 odpověď
KOMPAS
: Jo. To jsem byl já, poslal jsem to jednomu nejmenovanému ID, ten to vyvěsil na Okouna a odtamtud to někdo uzmul zase sem. :-D :-D :-D Zrovna jsem to sem chtěl hodit. :-D
KOMPAS
---
---
22:15:08 3.6.2008
1 odpověď
GOBERS
: zdá se, že někdo funkční fotoaparát měl :D
[ PAN_SPRCHA @ USTAV . PRO . DUSEVNE . VYSMATE ]
CLAVEN
---
---
21:12:57 3.6.2008
VANEK
: pravdu máš, ako ateista sa v tom veľmi neorientujem
VINKI
---
---
18:29:36 3.6.2008
VANEK
: Veru tak.
VANEK
---
---
18:22:15 3.6.2008
2 odpovědi
CLAVEN
: Blahoslavený. (Vraj aj po slovensky.)
KEMENTARI
---
---
16:41:09 3.6.2008
CLAVEN
: Díky.
CLAVEN
---
---
16:34:30 3.6.2008
2 odpovědi
KEMENTARI
:
- beatus Isaac = požehnaný Izák
- ja som sa pozastavil nad K v IsaaK s odkazom na internetovú meme menom ORLY owl
- Cortex ju nepoznal
- Vaněk mu ju osvetlil
- Gaarq uznal chybu
Elementary.
KEMENTARI
---
---
16:23:55 3.6.2008
1 odpověď
Byl by někdo tak hodný a osvětlí mi v poště posledních 6 příspěvků?
GAARQ
---
---
16:19:28 3.6.2008
CLAVEN
: o know! jasně že isaa
c
edward... :p
CORTEX
---
---
15:34:58 3.6.2008
VANEK
: Aha, to bude jedno "bienvenido na Internetu" pro mě ...
VANEK
---
---
15:33:23 3.6.2008
1 odpověď
CORTEX
: Bílý.
CLAVEN
: A jasně, s K jsem vygooglil akorát polský překlad; je to Isaac.
CORTEX
---
---
15:26:48 3.6.2008
1 odpověď
CLAVEN
: Orly? Jaký orly?
CLAVEN
---
---
15:09:40 3.6.2008
3 odpovědi
GAARQ
: IsaaK, o rly?
GAARQ
---
---
14:32:35 3.6.2008
1 odpověď
RIP
: klasický příklad polovzdělanosti našich hurápřekladatelů, já si vzpomínám, jak někde si mysleli, že Beatus Isaak je jméno, Beatus křestní a Isaak příjmení...
CELLINDRA
---
---
12:09:42 3.6.2008
RIP
: No vždyť já vím!
RIP
---
---
11:44:24 3.6.2008
2 odpovědi
CELLINDRA
: Teutatis/Tutatis je historicky ověřené, certifikované, skutečně existující galské božstvo. To je, jako kdyby se tam legionáři místo "U Merkura" zaklínali "U Rtuťáka" :-)
CELLINDRA
---
---
11:42:37 3.6.2008
1 odpověď
WITTGENSTEIN
: OK, netušila jsem, že je v tom rozdíl.
Tak jsem prohrabala nejnovější Asterixe (od dílu 17. dál) a našla jsem tři překladatele - Vinšová má na svědomí ty "staré dobré", proti nimž neřeknu ani popel. Pak se tam ještě objevuje Michal Lázňovský a Růžena Steklačová - přičemž ty její překlady jsou asi to nejhorší (je autorkou třeba toho "Všetáty").
RIP
---
---
11:41:15 3.6.2008
WITTGENSTEIN
: Jak by napsal Junior: Try another NKC search, young Padawan:-)
Překlady Asterixe kromě těch Kateřininých: Zuzana Ceplová, Michal Lázňovský, Růžena Steklačová, Gabriela Kliková, Edda Němcová.
WITTGENSTEIN
---
---
11:15:19 3.6.2008
2 odpovědi
CELLINDRA
: "Komiksy", prosím. "Komix" je terminus technicus pro nezávislý a menšinový komiks. Jinak podle mých informací byli překladatelé komiksů pouze dva, nicméně že většinu přeložila Vinšová.
CELLINDRA
---
---
8:42:16 3.6.2008
2 odpovědi
Ještě k tomu Asterixovi - mám pocit, že komixy překládá pokaždé někdo jiný - hlavně ty poslední. Jeden z těch novějších překladatelů se dokonce rozhodl obvyklé zvolání "u Teutatise" překládat jako "u Všetáty".
ADAMJ
---
---
0:50:46 3.6.2008
Z turistickyho planu centra Mnichova, co jsem tam dneska nasel na nadrazi, resp. z pasaze o "Important Rules" tykajicich se MHD: "Always validate your ticket at one of the stamping machines near the ticket machines. Tickets only need to be validated the first time you travel. If you don't have the cash on you, they'll take you to a cash machine or call the police."
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam