• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    GOBERS: zdá se, že někdo funkční fotoaparát měl :D
    [ PAN_SPRCHA @ USTAV . PRO . DUSEVNE . VYSMATE ]
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: pravdu máš, ako ateista sa v tom veľmi neorientujem
    VINKI
    VINKI --- ---
    VANEK: Veru tak.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CLAVEN: Blahoslavený. (Vraj aj po slovensky.)
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    CLAVEN: Díky.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    KEMENTARI:
    - beatus Isaac = požehnaný Izák
    - ja som sa pozastavil nad K v IsaaK s odkazom na internetovú meme menom ORLY owl
    - Cortex ju nepoznal
    - Vaněk mu ju osvetlil
    - Gaarq uznal chybu


    Elementary.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    Byl by někdo tak hodný a osvětlí mi v poště posledních 6 příspěvků?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CLAVEN: o know! jasně že isaac edward... :p
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    VANEK: Aha, to bude jedno "bienvenido na Internetu" pro mě ...
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORTEX: Bílý.

    CLAVEN: A jasně, s K jsem vygooglil akorát polský překlad; je to Isaac.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    CLAVEN: Orly? Jaký orly?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GAARQ: IsaaK, o rly?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: klasický příklad polovzdělanosti našich hurápřekladatelů, já si vzpomínám, jak někde si mysleli, že Beatus Isaak je jméno, Beatus křestní a Isaak příjmení...
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    RIP: No vždyť já vím!
    RIP
    RIP --- ---
    CELLINDRA: Teutatis/Tutatis je historicky ověřené, certifikované, skutečně existující galské božstvo. To je, jako kdyby se tam legionáři místo "U Merkura" zaklínali "U Rtuťáka" :-)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    WITTGENSTEIN: OK, netušila jsem, že je v tom rozdíl.
    Tak jsem prohrabala nejnovější Asterixe (od dílu 17. dál) a našla jsem tři překladatele - Vinšová má na svědomí ty "staré dobré", proti nimž neřeknu ani popel. Pak se tam ještě objevuje Michal Lázňovský a Růžena Steklačová - přičemž ty její překlady jsou asi to nejhorší (je autorkou třeba toho "Všetáty").
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Jak by napsal Junior: Try another NKC search, young Padawan:-)
    Překlady Asterixe kromě těch Kateřininých: Zuzana Ceplová, Michal Lázňovský, Růžena Steklačová, Gabriela Kliková, Edda Němcová.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CELLINDRA: "Komiksy", prosím. "Komix" je terminus technicus pro nezávislý a menšinový komiks. Jinak podle mých informací byli překladatelé komiksů pouze dva, nicméně že většinu přeložila Vinšová.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Ještě k tomu Asterixovi - mám pocit, že komixy překládá pokaždé někdo jiný - hlavně ty poslední. Jeden z těch novějších překladatelů se dokonce rozhodl obvyklé zvolání "u Teutatise" překládat jako "u Všetáty".
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    Z turistickyho planu centra Mnichova, co jsem tam dneska nasel na nadrazi, resp. z pasaze o "Important Rules" tykajicich se MHD: "Always validate your ticket at one of the stamping machines near the ticket machines. Tickets only need to be validated the first time you travel. If you don't have the cash on you, they'll take you to a cash machine or call the police."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam