GHIVERAN: Ono je to kus od kusu. Něco se opravdu pustit nedá, ale třeba takový Star Gate Translation tým je vynikající. Ne bez chyb, ale hodně dobrej. Chytám jak co, většinu věcí bez problémů, ale třeba u House nebo něčeho s enormním podílem technoblábolu ty titulky užiju.
Teď už nevím, kde jsem to viděla, ale hrozně mě dostalo, že několikát použitý výraz "that´s the way a cookie crumbles" vždycky přeložili jako "a pak se zlomí sušenka". V kontextu to bylo geniální surreálno:o))
Sama si dělám title k Music and lyrics, protože konverzační komedie už chtějí trochu péče - bohužel sjem už asi půl roku někde v pětině. A obávám se, že to tak ještě dlouho zůstane...