• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    JESSIEATREIDES: Náhodou: "byl vyřazen z akademie" (pokud mluvíš o policejní/vojenské/...) :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    před chvíli, Detektivové z Hollywoodu: "na akademii graduoval..." místo "absolvoval akademii"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SALO: říkala jsem si, že to "žužu" je dost podezřelé, ale nebyl čas to kontrolovat
    SALO
    SALO --- ---
    SALO: tak si odpoviem sam, zjavne to bolo taffy, http://www.friends-tv.org/zz815.html
    SALO
    SALO --- ---
    JESSIEATREIDES: a nebolo to nahodou "salt water taffy"? pokial viem, tak taffy je skor karamelka, nie zuzu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    dnes na ihned - (ne)přechylovací teror, cituji: Styl Michelle Obamy... hrůza děs. přitom v názvu článku je použito Obamová...
    http://procne.ihned.cz/115-30301440-416620-0-278330-007000_d-ae#fg

    Včera, Přátelé. Ross dostal žužu ze slané vody a říká cosi jako "lidé si myslí, že to žužu je z mořské vody, ale ono je ve skutečnosti - a teď to přijde - ze slané čerstvé vody...
    (evidentně mělo být z osolené sladké/pitné vody... překladatel nezvládl termín "freshwater")
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Že by rozdíl v britském přepisování? Nechci si to pouštět, jestli je tam pomlka (už jsem dnes četl rozbor, jestli v Bidenově “I mean, you got the first mainstream African-American who is articulate and bright and clean and a nice-looking guy” měla být non-restrictive čárka před who :-) http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004131.html
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    JESSIEATREIDES: Naja, však víme, všade jsou cajzli vypočítaví, co si neváží naší veselé mateřštiny. Otrava akorát je, že televize má asi zdaleka největší vliv na jazykový cit mas (a zřejmě i zeleniny), takže tam to, že je člověk pošle k šipku či jiným keřům a přenechá tu práci toporným doslovovačům, trochu bolí i eticky. Mírně zmatené překlady na blistech jsou vlastně dosti okrajový problém O:)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JESSIEATREIDES: navíc, v mnou uvedeném zápisu je zřejmé, že citovaná Palinová rádoby "cituje" sama sebe (to na margo [ WITTGENSTEIN @ Perličky z překladů ] - Never did I sice není tázací způsob, ale "is it a country or a continent" už ano)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: ono se v 99% "never ever" s čárkou nepoužívá.

    Originál, jak ho reprodukují například ABC News, zněl:

    Never ever did I talk about 'well, gee, is it a country or a continent? I just don't know about this issue.' So I don't know how they took our one discussion on Africa and turned that into what they turned it into," Palin said.

    Tam o opakování pro zdůraznění nelze spekulovat. Prostě řekla "nikdy" nebo "nikdy v životě". Hovorový ráz i to odrhání lze vystihnout i jinak, než jak to bylo NEpreloženo na Hlístech. To je, jako když někdo přeloží "Well, it depends." jako "Dobrá, to záleží" místo "Inu, záleží na tom."
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Prve jsi to měla s čárkou, což lze brát jako jednoduché zopakování pro zdůraznění: "I've never, EVER! asked..." ⇆ "Já jsem nikdy, NIKDY nechtěla"

    Věcná diskuse je OK, rozpatláváním myslím, kdo se jak zachoval.

    WITTGENSTEIN: Někteří lidé ovšem mají v mluvené řeči více anakolutů, jiní smyslu. Fakt je, že anglické znění působí poněkud souvisleji; ale to asi bude spíš otázka všeobecné neschopnosti blistařů než zlého úmyslu (Hanlon strikes again!) - srov. "naprasklé dveře".
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MICHALMEDVED: sorry, ale i technické a odborné překladatele se každou chvíli někdo snaží okrást... počet klientů, které jsem poslala k šípku kvůli nízkým honorářovým nabídkám nebo kvůli pozdním platbám dosáhne letos tří stovek. je to boj, ale nemá cenu se bát do něj jít ;o)))
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    JESSIEATREIDES: Checht, naposled jsem tlačil na HBO s vědomím svých kvalit a od té doby mi říkají: víte, my tu teď nemáme nic, co by si zasloužilo vaši kvalifikaci. Což není pláč, neb se věru snadno zaopatřím jinak, jen mám pocit, že z jejich strany žádná velká vůle investovat do kvality není. Což je podle mě ale problém konzumenta - dokud lidi budou ochotní sledovat špatně přeložené pořady v mizerném dabingu, je studiům celkem jedno, co z nich vypadne, protože zlaté tele sledovanosti bude tučnět a kynout. Já třeba osobně už ani nemám televizi a jsem ochotný překousnout maximálně české titulky (často s poulením očí a funěním), protože nervy mám jen jedny... Jenže dokud se do tohohle stádia nedostane většina diváků, sotva se tam nahoře někdo chytí za nos. A to se asi nestane, takže jsem v tomhle směru krajně skeptický a radši místo sto dvaceti filmů přeložím další renesanční traktátk, který nebude zajímat vůbec nikoho O:)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: Přijde na to, pro koho a za jakým účelem to překládáš. Oni to překládali dost doslovně a chtěli z Palinové udělat blbku. Ale pro zdůraznění samozřejmě můžeš slovo opakovat, proč ne, jen za tím druhým nikdy nesmí být čárka.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: never ever je dle kontextu buď jednoduše "nikdy" nebo - v závislosti na kontextu - "nikdy v životě" nebo "nikdy předtím" nebo "nikdy více" ale "nikdy nikdy"? proč? aby tam byla dvě slova? ;o)))

    nerozpatlávám, překvapuje mě tvůj názor (že by to tak někdy mohlo být).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Taky jsem chtěl Cellindru podpořit.
    1) "Never did I" je přece inverze, nikoli tázací způsob.
    2) Je zcela očividné, že jde o přepis mluvené řeči s se všemi těmi anakoluty, zeugmaty a redundancemi. Když to člověk překládá (a že jsem za ta léta pro Premiere přeložil stovky stránek takovýchhle neredigovaných rozhovorů), nutně to musí krátit a interpretovat - a za takovou interpretaci bych nikoho nepopotahoval, protože to stejně není ověřitelné.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Já bych řekl, že někdy může být; pro angličany je snazší to takhle drobně variovat, v češtině třeba "nikdy, jakživa" je těžkopádnější.

    Prosím všeobecný mír a už nerozpatlávat.

    Spamy na seznamkách strojově přeložené z nigerijské angličtiny: http://forum.gamepark.cz/index.php?showtopic=35802

    Ahoj,
    Jak se máte a jak je Vaše práce je nadějí všech movig fine.My jméno je lilian benson 22yrs stará Moje koníčky jsou čtení, hudby, sledování filmů a hraní basketbalu. Byl jsem na (seznamka.lide.cz), kde i usilovat o čestný milence a splnit si svůj profil i to bylo zajímavé a atraktivní potom i pokles o to vědět, kteří to bylo, já chtěl vědět více o vás. Pokud vás would'nt paměti, můžete mi na e-mail (lilian_benson89@yahoo.com) budu velmi rád, že číst váš mail se všemi potěšení. bude to mě těší a také číst od tebe. prosím dělat čest mé pozvání, abychom mohli vyměňovat naše fotky a možná stanou lovers.Remember vzdálenosti nezáleží na tom, jaké záležitosti je láska máme společného s ostatními. (lilian_benson89@yahoo.com)
    i dočkat, až uslyší od vás soon.kiss
    reguards
    miss lilian
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: já myslím, že "nikdy, nikdy" též není správný překlad "never, ever"... a že celkově ta věta není přeložena, možná jsou přeložena jednotlivá její slova (i to ne stoprocentně, viz výše), ale ne ta věta. překlad není převedení jednotlivých slov do jejich údajných ekvivalentů bez ohledu na zákonitosti a estetiku cílového jazyka, že ano... což by CELLINDRA zrovinka jako redaktorka stihnout mohla.

    A též se nemusí urážet stylem: najděte někoho lepšího, kdo to bude chtít dělat (podobně jako Gabbiano včera či předevčírem - jsem profík, ale nemám agresivní povahu, ti zlí asertivní, neodkojeni komunismem mi vychytají všechny joby a já pak musím překládat za almužnu filmy, místo abych to risknul a zatlačil na klienta s vědomím svých kvalit....)
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: Máš pravdu (a rozhodně se distancuji od pile-onu, k němuž tu došlo), ten jsem tam vrazil hlavně pro úplnost. Ale překládat u Palinové gee jako "ježiš" taky není zcela šťastné :-)

    CELLINDRA: Tady jsi zcela mimo; v těch článcích je uveden kontext, jak to s tou Afrikou bylo.

    RIP: Biden paťha? Cože?
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    BIDLO: Ale to neznamená, že nemám pravdu. :)))
    (Hele, já to dělám, protože mě to baví, a protože to nikdo jinej dělat nechce. Až najdete někoho jinýho, kdo bude lepší a bude to chtít dělat za těchhle podmínek, tak mi dejte vědět a já mu mileráda své místo podstoupím.)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    CELLINDRA: Řekni mi pro koho děláš a já ti povím jaká seš. (teda já to vím a stejně tak i vím, proč se k němu nikdo moc nehrne)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam