• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    DASHA: Jenže máš limit znaků na vteřinu resp. co se ti vejde do huby, a pokud - jak si stále myslím, že je lepší - budeš převádět latinský název do českého, tak
    (délka) "loketní kost(i)" vs. "ulna(y)" vs." předloktí"
    resp.
    (k délce) "stehenní kost(i)" vs. "femur(u)" vs. "stehno(a)"
    vychází do huby i do řádku ty druhé, zjednodušené varianty.
    Zmiňované kosti tvoří převážnou většinou daných oudů. A notabene se bavíme o rozměru a ten je fakt stejnej. (dokonce i tu toho tvého příkladu s hlavou).
    CATT
    CATT --- ---
    Barbora Zychová buď neumí anglicky nebo hledá senzaci. Catch out chápe jako být vyhozen. Nebo na to možná došla z věty "The call centre have said that they will be launching an investigation."
    http://www.lupa.cz/clanky/byt-ci-nebyt-na-facebooku/nazory/pridat/
    DASHA
    DASHA --- ---
    BIDLO: nejenze neautenticky, ale osobne mi to prijde uplne spatne..
    nazev kosti preci nemuzes "generalizovat" do nazvu casti tela.. Femur = stehno a Humerus = predlokti.. to bys pak mohl rovnou rict, ze lebka = hlava a dejmetomu tenke strevo = bricho, coz je blbost...
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    tak ted nevim, jestli se mi to nezdalo .)

    ian curtis ve zprostredkovatelne prace dohaduje pracovni pohovor mlade zene (ca. dvacet let) doprovazene matkou. po telefonu hovori s potencialnim zamestnavatelem a objednava divku na pohovor. smerem k divce rika 'is thursday 2:40 ok?' (nebo v podobnem zneni). v ceskem titulku k te dobre mlade zene pravi 've ctvrtek je vam 42?' .D

    stalo se na DVD control (nebo v mem snu) .D
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    WITTGENSTEIN: Existujou i negraficky prostredky (a ja vesele zapomnel jak se jim odporne linkfisticky nadava - suprasegmentalni?). V reci to velke pismeno/italiku/... naznacis pomlkou, durazem apod. ze
    AIAX
    AIAX --- ---
    Scholár je fajn, dobře to Dominika vyřešila. A celý ten její překlad je výborný (štval mě tam jen jediný výraz a už si nevzpomenu který, takže drobnost :)
    KATIA
    KATIA --- ---
    SILENT: ja nevim, rikala mi to osoba, ktera preklada z nekolika jazyku...
    SILENT
    SILENT --- ---
    KATIA: pro doplneni ano, ale neni tomu tak.
    KATIA
    KATIA --- ---
    Trochu se v tom ztracim, ale zrovna nedavno jsem se s nekym bavila, ze v anglictine se scholar pouziva pouze pro socialni vedy (jinak scientist)... tak jenom pro doplneni....
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: zmienil si akademikov a vedcov, ale ja som sa pýtal na rozdiel medzi scholarom a učencom.
    SILENT
    SILENT --- ---
    Uz se to tu skutecne probiralo a take jsem tenkrat prosazoval ucence. Jsem jazykove extremne tolerantni, ale scholari na me pusobi vylozene spatne.
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    WITTGENSTEIN: Pouze u Scholářů, tam je to jasně s velkým. :) No, ale je fakt, že jelikož to slovo divákovi nic moc neřekne, mohl by se dovtípit.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GABBIANO: Akorát že v řeči jaksi nikdo velké písmeno nenaznačí, že.
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    CORTEX: Já tomuhle žánru moc nerozumím, pravda, ale Učenci by mě nijak neurazili.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    RIP: Fakt? Já jsem asi zralej si uložit bobříka mlčení, než začnu mluvit úplně z cesty.

    WITTGENSTEIN: Tak teď už jsem z toho ouplnej jelen. Mě se zdá, že by "Učenci" dobře fungovalo v každym dialogu, ale teď už si nejsem jistej vůbec ničím.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CORTEX: V AJ je to Scholars s velkým S. Uznej, že Učenci nevypadají moc průchodně, o Akademicích ani nemluvě.
    RIP
    RIP --- ---
    CORTEX: Jenomže enti (kromě toho, že v českém překladu se používá tenhle plurál, ne -ové) se píšou naopak s malým písmenem, je to název rasy, stejně jako hobiti, elfové, skřeti...
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    WITTGENSTEIN et WITTGENSTEIN: Aha, to jsem netušil, že toto slovo do češtiny někdy proniklo. Pak to není až taková perlička, jak jsem původně myslel. Ale oprašovat takhle obskurní archaismus, když se dá použít slovo "učenec", které je plně vyznamově souřadné, to není moc dobře. Já jsem z toho měl nejdříve dojem, že se jedná o "scholáry" s velkým "S", tedy o vlastní jméno. Jako např. Mongošivané či Entové. To bývá pro fantasy příběhy příznačné, že se v nich objevují tisíce vymyšlených imaginárních ras nebo skupin. Mám dojem, že tohle drtivá většina rodičů nebo s to svým dětem objasnit.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Už se to probíralo tuším u W., když vyšla knížka. Taky mě to nepotěšilo; kdyby aspoň byl plurál scholares, aby to nepůsobilo jako otrocký kalk.

    WITTGENSTEIN: Ve smyslu "středověký žák, student. Střední Evropa neměla do té doby vysokého učení; scholárové chodili pro hodnosti akademické na university vlašské, francouzské nebo anglické. Bidlo-Šus. Tuto [lyriku] vytvořila v době karlovské a pokarlovské nová společenská skupina usedlých, občas též potulných scholárů a kleriků. Arne N. [Vlach studentovi:] O tom vy, nepatrný skoláre, souditi nemůžete. Voc. Teď mistři a doktoři mají se dostat pod ruku a kázeň školárů a studentů. Jir." - ttp://bara.ujc.cas.cz/psjc/search.php
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Zkrátka akademik i vědec apod. jsou pro daný účel moc obecné pojmy. Navíc to slovo scholár je sice archaismus, ale v ČJ se prokazatelně vyskytovalo, viz např. Dekameron nebo:

    Jakožto absolvovaný scholár domácí školy latinské jsem se ubíral na Vysoké učení Karlovo v Praze, abych tam poslouchal učené mistry umění medicínského a sám se stal medikem a ranlékařem. [Josef Svátek, z čtyřsvazkových pamětí rodiny Mydlářů]
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam