• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BORABARA
    BORABARA --- ---
    k tomu scholarovi: to je prostě cizí slovo latinského původu, není divit, že ho študenti ve středověku hojně užívali... Je otázka jak moc je dneska převzaté do češtiny... já bych byla radši pro učence...
    KATIA
    KATIA --- ---
    SILENT: budu ti verit ;-) ale stejne by me to teda zajimalo, jestli v tom je nejaky rozdil nebo je to plne zamenitelne...
    SILENT
    SILENT --- ---
    KATIA: ukaz mi slovnik, ktery rika, ze scholar se tyka vylucne, ci alespon predevsim humanitnich ci spolecenskych ved. zadny ze solidnich slovniku, ktere pouzivam, to nerika. Pokud by tomu tak bylo, jiste by to slovniky uvadeli (ze opak neni treba uvadet, je snad jasne). Pokud ti toto nestaci, zkus se podivat do googlu ci do korpusu na spojeni napr. scholar a physics. pripadne mi ver, ze uz jsem to ve spojeni s prirodnimi vedami slysel mnohokrat.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    RIP: To tedy jsou, ale rozhodně tedy byla "míň vedle" Nova - ti si aspoň nebrali za každou cenu servítky a nesnažili se být slušní :D
    RIP
    RIP --- ---
    ZIDANE: Zadej si na Urban Dictionary výraz "sloppy seconds", ale nevím, jestli to, co najdeš, tě naplní estetickým uspokojením :-))
    Jinak řečeno, vedle jsou ti i oni.
    KATIA
    KATIA --- ---
    SILENT: to rozhodne nema byt nejaky zasadni argument, poukazuju jenom na to, ze se s tim da setkat.... nicmene by me teda zajimalo, jak to vidis jinak? protoze treba uz jenom rozdeleni ved v aj. na sciences a humanities, taky asi naznacuje urcite odliseni... byt samozrejme v posledni dobe se vice objevuji social sciences, ktere stoji rekneme nekdy mezi...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Zajímal by mne originál toho Averyho výstupu, za který ho suspendovali. Nova to překládala zhruba "že jiní hráči chodí s mými odloženými ku-cenzura písknutím -mi" a Sport.cz a Blesk měl přeloženo jako "s mými ufňukanými přítelkyněmi"? No už vidím Averyho, jak to řekne takhle slušně, to spíš věřím překladu nováckému :)
    SILENT
    SILENT --- ---
    KATIA: pokud slovnik na seznamu rika, ze scientist = prirodovedec, pak pod tihou argumentu skladam zbrane.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ALDARION: taky myslím... a když se u televize výjimečně někdo vzdělá, taky v pohodě
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    CATT: to chapu, ale nedalo mi to ;)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    ELLIE: Občas je taky zahlédnu a myslím, že doktorská latina, stejně jako (asi) odborné kriminologické termíny tam prostě patří a hrají podobnou roli jako vědecké termíny ve sci-fi. Tedy málokdo tomu opravdu rozumí, může to být pěkně zcestné, ale bez toho by to nějak nebylo ono... ;)
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    Ad ta forenzní latina - já na ty kriminálky koukám a ono když ti mezi řečí o ulnách a femurech patolog pokaždé ukazuje rentgenový snímek jak krávu, tak se to rychle naučíš. Souhlasím s ponecháváním v latině :)
    KATIA
    KATIA --- ---
    SILENT: tak zrovna online slovnik na seznamu ti na scientist taky vyhodi (mimo jine) prirodovedec... jiny slovnik nemam ted k dispozici...
    CATT
    CATT --- ---
    QUANTI: To jsem tu nechtěl vůbec vůbec rozebírat :)
    SILENT
    SILENT --- ---
    KATIA: ja sice z nekolika jazyku neprekladam, ale zase vim, ze to v anglictine neplati. staci se nakonec podivat do slovniku.
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    CATT: BZ hlavne neumi... no nebudu do toho zabredavat. Zustala bych u toho, ze me pomerne tesi, ze dela Enthusiast Evangelist prave pro MS.
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    GHIVERAN: ale ved Jessie nepisala ze ulna nie je laktova kost, ale ze predlaktie nie je laktova kost (co je pravda, pretoze predlaktie je laktova kost + vretenna kost), citaj co je napisane a nie co si myslis, ze je napisane :)
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    JESSIEATREIDES: sorry, ale neodpustim si male anatomicke rypnuti ulna je skutecne loketni kost, radius('ta druha' kost) se cesky nazyva kost vretenni...jinak je fakt, ze slyset neco nelatinsky od lekare byvala vzacnost...ted bych rekl ze se to postupne meni a snazi se nam v nemocnici vstepovat at mluvime na pacienty vic cesky a zjednodusenne pokud to jde aby to lepe chapali...na druhou stranu treba tumor grading and staging je cesky proste grejdink a stejdžink nadoru a s tim nic nenadelas....
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BIDLO: jde o to, že doktoři používají hantýrku, která je směsicí latiny, angličtiny a češtiny. totéž platí pro forenzní techniky. takže ulna a femur mi nepřipadají nijak problematické.

    stehno není stehenní kost (ale tam by to ještě šlo, protože je jen jedna), stejně tak předloktí není loketní kost (navíc, předloktí má kosti dvě).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam