http://www.osel.cz/index.php?clanek=4183
Poznámka k českému překladu “Intergovernmental Panel on Climate Change”
Překladatelky Helena Kostohryzová a Hana Kostohryzová jej přeložily jako “Mezivládní panel pro změny klimatu”. I naprostý začátečník angličtiny musí vidět, že v anglické slovo “change” (změna) je v singuláru (jednotném čísle), zatímco český překlad je v plurálu (množném čísle). To je první chyba. Anglická předložka “on” byla do češtiny přeložena jako “pro”. Druhá chyba. Prostým nahlédnutím do Velkého anglicko-českého slovníku (Academia Praha 1992) by překladatelky zjistily, že “on” v souvislosti s nějakým tématem se překládá jako “o” (speak on internaional affairs). Správný překlad by tedy měl být Mezivládní panel o změně klimatu. V ironickém smyslu se překladatelkám podařil i vtip. Vyjádřily totiž domnění členů panelu, že oni jsou ti, co dělají klima.
Ve slově “vyjádřily” by asi mělo být měkké i, poněvadž na realizaci se podíleli i muži. Český překlad “Panelu”