• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    CATT: Je tam závažná gramatická chyba :) Osoba "user" (čti [user]) začíná v obou jazycích na samohlásku - tzn. musí tam být "an"!
    CATT
    CATT --- ---
    facebook rulez:
    Soon you will be able to have a uživatelské Jméno
    CATT
    CATT --- ---
    JESSIEATREIDES: předpokládám pracovní inzerát. bohužel tenhle paskvil je dost běžný.
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    JESSIEATREIDES: takova visibilata znacek a realizace promocnich kanalu, to je veda...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    nejde přímo o překlad, spíš o nekompetenci v užívání češtiny (a související jazykový paskvil upečený z anglismů...), ale je to síla:


    V rámci kanálu Off trade (retail, nezávislý trh) zodpovídá především za zajištění vizibility jednotlivých značek a vývoj a realizaci promočních aktivit v místě prodeje
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    ZRADA: A nejsou to Indové? V Indii je možný všechno.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    ZRADA: very nice ;-) btw Uranium has odor:D http://uncyclopedia.wikia.com/wiki/Uranium
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    ZRADA: Pěkně vypointovaný příspěvek, rozesmál jsi mě, díky. :-)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Voda byla hnědá a vydávala slabý mrtvolný zápach; taky byla cítit uranem.

    (pozn.: Nechci kydat hnůj na překladatele, protože originál nemám. Jde o sbírku povídek o dnešních amerických indiánech. Napadlo mě toto:
    a) dost jsem se jako čtenář zastyděl, že nevím, jak voní (nebo páchne?) uran.
    b) čekal jsem, že si indiáni (v překladu pouze Indiáni) sestrojí atomovou bombu. Do konce povídky nic. Ani se neporouchala žádná elektrárna.
    c) v angličtině jsou od sebe uranium a urine (moč) celkem blízko...)
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    ASHRAK: No prave proto me zarazilo, ze jsi "bratr je soustružník" vubec pouzil.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    CATT: kdyz kopirujes od vzoru, tak prebiras casto vse i minely :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ASHRAK: Přesně tak. "Jsem muž", ale "jsem soustružníkem" například. Vzpomínám si, jak kdysi kupodivu Železný toto vysvětloval ve Volejte říďovi, když měli vysílat Miss, v upoutávkách bylo "je studentkou/modelkou" a někdo se tam nad tím pozastavil, že proč neříkají "studentka/modelka" - že by tenkrát ještě uměl česky nebo měl češtinářského poradce?
    PSEUDOINTELLO
    PSEUDOINTELLO --- ---
    Polední pauza
    Noon-hours
    Mittagspase, die

    12.00 - 12.30



    Praha, Masarykovo nádraží, úschovna zavazadel
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    BOUCHI: no, to je ten problém nominativ/instrumentál, o kterým tu mluvil myslím Silent. obecně se říká, že nominativem vyjadřuješ nějakou stálou, neměnnou vlastnost, kdežto instrumentálem přechodnou (s tímhle bychom se případně měli přesunout jinam :)
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    ASHRAK: "bratr je soustružník - zde jako predikát, ovšem možno nahradit instrumentálem"
    Ted jsi me ponekud zaskocil. Az dosud jsem zil v dojmu, ze se pouziva (nebo by se pouzivat melo) "XY je Bulhar/cernoch/invalida", ale "XY je soustruznikem/knezem/fotbalistou/prekladatelem".
    CATT
    CATT --- ---
    BIDLO: nemusíš se dopouštět stejné nepřesnosti jako kamojedov (ne, že by to byl velký rozdíl) - nebyla to junge heute, ale iHeute.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    Přejato z nejmenovaného blogu, který pranýřuje novinařinu & inteligenci & angličtinu (externistů?) Junge Heute:

    (MF citát)
    To by mohlo být jedním z důvodů, proč by americké letectvo mohlo nechat GPS svému osudu.
    (komentář)
    Tak jsme se zasmáli. Pro kuriózní analytický vhled tu jsou dvě vysvětlení. To první je psychiatrické. Druhé spoléhá na implicitní korekci publicistického zacházení se svůj/jeho a spekuluje nad – řekněme méně gramotným – překladem z tohoto článku. Vazba "... the Air Force may end up spending far more money..." ovšem jaksi neznamená, že USAF už nebude utrácet další peníze.
    PAYAXY
    PAYAXY --- ---
    Stargate titulky: There is still some soreness but...

    preklad: Porad mam takovy KYSELY POCIT... :-D

    SILENT
    SILENT --- ---
    (a jeste bych si kacirsky prisadil - instrumental je zkratka "slabsi" pad a s nominativem se potyka pomerne casto, viz pripady jsem pekar/em, ktere leckomu pusobi nemale potize)
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: U toho instrumentalu to citim stejne. u toho tveho citim jisty, i kdyz slaby, rozdil prave mezi prirovnanim a vyctem (jak uz to tu zaznelo). a jestli ti jde o ten vycet, spis by mi tam sednul akuzativ. ovsem priznavam, ze tohle je zalezitost spise pocitova. nicmene je to dobra otazka pro ruzne bohemisti, co dneska potkam cestou mestem :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: "Typu" je nepochybné přirovnání, poukaz na vlastnosti, ale to je úplně něco jiného: "potřebovali bychom politika, jako/jakým byl Klaus", zatímco ten můj příklad je poukázání: "with the politicians that Klaus and Zeman were", so to say.

    Já mám zase s přenášením pádů, aspoň v tomhle instrumentálovém případě "nepočítala s vědci jako fyziky", problém, že tam cítím i tu předložku a význam "v roli": nepočítala s tím, že každý vědec je v určitém smyslu také fyzik.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam