• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: ona je to opravdu ucebnicova ukazka absurdniho a uceloveho uvazovani o jazyce. uz jsem to take nekde videl...
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    VANEK: finština taky nema (formální) futurum.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Ten rasistický žvást, jak romština nemá futurum, jsem vygooglil i na Blistech 8-o
    FIN
    FIN --- ---
    SILENT: zajímavý názor. vždy jsem si myslel, že vývoj jazyka a jeho výsledný (byť časově proměnlivý výsledný) stav musí nutně do určité míry odrážet povahu daného národa/skupiny. to jako že jak ti lidé myslí, jak se chovají a co potřebují, to se v jazyce bude nezbytně nutně odrážet. oni tu francouzštinu francouzům odněkud dovážejí? :-)
    SILENT
    SILENT --- ---
    CATT: a neni tomu tak davno, co se jisti anglicti lingviste domnivali, ze hned jak se to za par let doladi, zacnou vsichni psat fonetickou abecedou, ktera je preci tak univerzalni a presna ;)

    JESSIEATREIDES: clovek by si myslel, ze kazdemu rozumnemu cloveku bude jakekoliv prime spojeni mezi kvalitami jazyka a vlastnostmi prislusne kultury/spolecnosti krajne suspektni. nanestesti jsem radou lidi opakovane presvedcovan o opaku.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CATT: "Fonémová organizovaná do slabičných bloků", a ještě jsou znaky odvozené od polohy mluvidel: kam se hrabe dévanágarí...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: ta dáma mohla něco takového tvrdit jen proto, že nezná němčinu. francouzština je jazykem diplomacie z podstatně složitějších a hlavně historických důvodů, rozhodně ne proto, že je přesná a pravidelná. je to ostatně jazyk nadržených krátkonohých žabožroutů neochotných vnímat svět za hranicemi svého frankofonního dvorečku (třeba tak, že by se učili cizím jazykům či překládali díla v nich napsaná do své hatmatilky), jak by pak mohl být nejpřesnější a nejpravidelnější?

    můj kamarád se se mnou onehdá přel, že zase na druhou stranu zásobují svět filosofy. inu, ano, to jediné je pravda. mám několik teorií, proč je tomu tak, ale to už je off topic.
    CATT
    CATT --- ---
    SILENT: Hangul je zase nejdokonalejší abeceda, protože je hlásková a dá se jí zapsat korejština, angličtina, čeština nebo i africké jazyky :)
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: dekuju, to je krasny priklad idiotskeho uvazovani o jazyce, to pouziju. a ten komentar pod tim je na hranici ironie :)
    (mimochodem, nase francouzstinarka nas vzdycky presvedcovala, ze francouzstina je jazykem diplomacie, protoze je nejpresnejsi a nejpravidelnejsi z modernich jazyku :)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    CATT: i ten další odstavec je velice hezky formulovaný. Možná je to spánkovou deprivací o náročném víkendu, ale musela jsem si ho přečíst asi třikrát, než jsem pochopila, co se tu vlastně snaží říct.
    CATT
    CATT --- ---
    via massa bob: http://www.novinky.cz/zahranicni/amerika/171805-rediteli-apple-transplantovali-jatra-kvuli-rakovine.html
    He said that patients whose tumors have metastasized can live for as many as 10 years without any treatment so it is hard to determine how successful a transplant has been in curing the disease.
    Podle něj nemoci, jejichž nádory metastázovaly, mohou žít bez dalšího léčení deset let a a tak je obtížné říci, jak může tato forma léčení pomoci.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    úplně nejvíc je ale z presseurop tenhle článek:

    Francouzština rozvíjí inteligenci

    v kombinaci s dementní operátorkou na centrále (jinak operátorka francouzského Courrier) neschopnou elementární konverzace v angličtině (řekne větu "I dont understand" a přepne volajícího na hlasovou samoobsluhu - hádáte správně - ve francouzštině) další doklad soumraku bohů nad francouzskou kulturou.

    Tímto vyhlašuji občanskou iniciativu za IGNOROVÁNÍ FRANCOUZŠTINY.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    FIN: hm a nejspíš i dost mrtví :)
    FIN
    FIN --- ---
    jací chudáci? to jsou dost bohatí vojáci :-)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Písnička "Blood and Gold" - v anglickém textu je verš: "For when you took my gold and swore to follow me, you sold away your lives and your liberty." (Říká kapitán svým vojákům, které vede do boje.)
    A v překladu Asonance je tohle: "Jestli jsi jednou dostal do rukou zlatý meč, prodal jsi navždy život svůj i volnost svou."

    A tak chyba v odposlechu udělala z "gold and swore" "golden sword" - což by se nestalo, kdyby věděli, jak se čte "sword", že ano. A chudáci vojáci teď budou mlátit nepřítele zlatými meči... :)))
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    KAREN: joo uzky hrdla jsou mocny ;-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    "Ale chceme-li rozvíjet evropské podniky, pak podniky potřebují spotřebitele a nemůžeme popřít, že spotřebitelé potřebují to samé řešení úzkých hrdel, aby se všude cítili příjemněji, jako například Švéd žijící v Bruselu – potřebujeme mít stejná práva, potřebujeme mít stejná práva, když nakupujeme a využíváme elektronický obchod a jiné druhy obchodování na dálku."


    ehhh, videt v prekladovy pameti reseni jinejch prekladatelu je nekdy temer smrtelny.......
    CATT
    CATT --- ---
    VANEK: Má to sbírat články z novin a časopisů v Unii a představovat výběr na svých stránkách. Zatím se tuším překládá do deseti jazyků. Jako česká editorka je tam jedna nejmenovaná bývalá redaktorka, která psala o výtvarném umění. K tomu několik překladatelů do každého jazyka.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Šmarjá, a co ten sajt vůbec má být jako zač?

    CATT: Čemu na "těmito slovy začíná článek 44" kdo z nás nerozumí? http://themarkdesign.byethost13.com/grondwet/?q=en/content/article-44-right-marriages-convenience "invisible-ink pen" ale dobrý.
    CATT
    CATT --- ---
    KAREN: Nehledě na to, že tímto textem ústava ve verších nezačíná, dokonce jím nezačíná ani úvodní text.
    Jestli má být jazykem Evropy takový překlad, tak jsme v pí*i.
    KAREN
    KAREN --- ---
    CATT: prasarna, dovolim si pridat... ;)
    CATT
    CATT --- ---
    Uf, jak se tím probírám, tak se děsím víc a víc:
    „Když si Shakespeare mohl dovolit/ fouknout nos do Desdemonina kapesníku/ proč bych si já nemohl hrát na toreadora s býkem, který unesl Evropu?/ Rád bych ho skolil svým neviditelným plnicím perem vraženým přímo mezi rohy“ – těmito slovy začíná článek 44 „Evropské ústavy ve verších“.
    http://presseurop.eu/cs/content/article/28861-evropska-ustava-ve-versich
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam