• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    jak jsme vas tu docitala, tak RAGNAROKu, na zelenou priseru nesahat, obzvlaste pan Ferles je clovek, ktery vi co rika. (A plati to i v menicim se case.)


    MADIETTA: netusim, proto se zeptam jak lama: jde to takhle pozmenit, kdyz preklad nezni nijak obludne? Holandana bych jeste nejak chapala, ale proc Alenka misto Alice? Aby to bylo "jemnejsi a zvukomalebnejsi"? Kde je hranice mezi "tohle ano a tamto uz ne"?
    Ja totiz potrebovala dva uredni preklady jedne listiny. Preklady byly s odstupem roku (puvodni clovek nedostupny, tak jsem ho presunula k jinemu) a netusit, ze se jedna o shodny vstupni dokument, tak si budu myslet ze to druhe je nejaka "upgradovana verze"....
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MADIETTA: a Alenku v říší divů místo Alice... normální "lokalizační" jev ;o)))
    FIN
    FIN --- ---
    MADIETTA: nemůže tam být nějaká souvislost s pojmy jako "bludný kořen"? nakonec, ten kapitán - nebo spíš "ti kapitáni" - byli i s posádkou a lodí odsouzeni k věčnému loudění... a myslím, že v té době už pověsti o bludném kořeni existovaly.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    MADIETTA: Jo, asi to tak bude ;) Já jen, jestli mi neuniká nějakej skrytej význam.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CORTEX: nemám to vůbec ničím podložené, jenom bych si tak tipla, že to vzniklo ze stejného důvodu, proč máme v češtině Krále Artuše místo Artura. Že se nějakému obrozenci, co překládal název Der fliegende Holländer, líbilo víc slovo bludný než létající. :-)
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    CORTEX: Tohle bohuzel netusim
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    DAVIDOWITCH: To by mě, chodem mimo, zajímalo, kde se vzalo to "bludný". Respektive, je to nějakej, mně utajenej, další význam slova "flying"? Nebo je to jenom pro dementy, aby si nemusili pamatovat, že Létající Holanďan je bludná loď ?
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    "Flying Dutchman" prelozeny jako "Letajici holandan"
    Pirati z Karibiku 3, ted na HBO2
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    FUXOFT: zásah
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FUXOFT: V tom pripade se moc omlouvam, beru zpet, a mazu se.
    ISTEVE
    ISTEVE --- ---
    FUXOFT: Jj, omlouvam se, uz jsem byl zkorigovan...
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    ISTEVE: Spatne jsi cetl titulky. "Leap without looking" jsem prelozil "dvakrat rez, jednou mer", nikoliv "dvakrat mer, jednou rez", jak tvrdis.
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    ADAMJ: To je dost zajimave, protoze jsem v zivote zadny dil televizniho South Parku neprekladal, jenom celovecerni film...
    VANEK
    VANEK --- ---
    V Komercce to pry neni lepsi. Ze neco o disponibilnim zustatku...
    SILENT
    SILENT --- ---
    ADAMJ: ja jsem si naivne myslel, ze zahranici by treba mohlo... ale ne, no.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    SILENT: Nesmis cist stranky nasich uradu v anglictine! Z toho hrozne boli hlava!
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    GHIVERAN: Můj šéf říká "matečná deska", když se náhodou pokouší o české názvy. A také "tvrdý disk".
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    ECLECTICA: mateřská deska ;-D
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    ECLECTICA: Ne je tam "zakladni". TA je jenom deska :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ULTRAMARINE: Ano, political correctness je femininum. I made a joke.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    Asi feministkam dochazej argumenty, kdyz se chytaj takovejchhle blbosti :-)
    FIN
    FIN --- ---
    další důkaz jazykového násilí a psychologického despotismu: z matky jste faulem a oklikou přes "board" udělali toho matku... styďte se.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam