• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    SPIKE411: to je pouze smutné potvrzení toho, že čeští distributoři mají diváka za ještě většího debila než ti američtí. respektive ti američtí, když už v tom maj tolik peněz, tak maj aspoň zjištěný základní psychologický zákonitosti jako například být jedinečný a tedy zapamatovatelný se vyplácí...
    SILENT
    SILENT --- ---
    SPIKE411: Also Known As: 300: The Battle of Thermopylae (IMDB) ?
    RIP
    RIP --- ---
    DAVIDOWITCH: Ber to jako jednu kulturně-historickou narážku navíc. Každý spartský bojovník měl s sebou pod krycím označením "panoš" svého homosexuálního milence.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    DAVIDOWITCH: Nechápu, co mají čeští distributoři proti číselným názvům. (300 -> 300: Bitva u Thermopyl, 9 -> Číslo 9, 24 -> 24 hodin). To je nějaké spiknutí? Vyhláška? Směrnice tajné lóže distributorů?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    DAVIDOWITCH: Thermopylae means "hot gates" in Greek. This is derived from the myth that Heracles had jumped into the river in an attempt to wash off the Hydra poison imbibed in the cloak that he could not take off. The river was said to have turned hot and stayed that way ever since.
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    No jo, mas pravdu. Tak si mozna to originalni zneni filmu pamatuju spatne, v kteremzto pripade se autorum omlouvam. Ale stejne me to dere za usi.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DAVIDOWITCH: Vtip je v tom, že i v tom Millerově komiksu se o Thermopylách mluví jako o Hot Gates.
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    WITTGENSTEIN: Moje rectina je co bejvala (neexistujici), ale ac je to presnej preklad, tak ja se v dejepise ucil o Bitve u Thermopyl (a i ten film se tak jmenuje), ne o Bitve u Teplych bran :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DAVIDOWITCH: A chceš snad tvrdit, že Θερμοπύλες neznamená něco jako "horké brány"?
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    300: Bitva u Thermopyl
    "Thermopylae" prelozeny jako "Teple brany"
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    TERRANCE: what a ghostful idea! - to nemá chybu. šup a už je to v mém idiolektu ;)
    SILENT
    SILENT --- ---
    TERRANCE: vtipne je, ze v podobnych seznamech se pravidelne objevuje "It is one to me - Je mi to jedno" a on to ve skutecnosti je skutecny anglicky idiom, i kdyz dnes jiz ponekud zapraseny.
    DASHA
    DASHA --- ---
    TERRANCE: hlavne Fun Titman pobavil=)))
    VANEK
    VANEK --- ---
    FUXOFT: Ale co víš o překladech českých filmů do anglických titulků? Tam to myslím je o dost nestandardizovanější...
    TERRANCE
    TERRANCE --- ---
    PATISLAV: Tomu bych neveril. Myslim, ze by to dopadlo asi takhle: http://www.slovodne.cz/slovodne/nadstavba/
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MADIETTA: áno, vecné chyby po podobnej skúsenosti už tiež neopravujem.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ECLECTICA: slovo je socialisticka zalezitost. pouzivej radeji morfem, to je krasne definovany pojem s jednim vyznamem a evidentnim ekvivalentem, neco do kazdodenniho zivota :)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    SILENT: ono už slovo "slovo" má nejeden význam, žejo. Ale přejme mu, ať se vymaní z toho socialistického CHAOSU.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    Prostě takovým remcalům dejte příště za domácí úkol přeložit do angličtiny: "Jedno mladý ucho chytilo hrnek za ucho a drbalo se přitom v uchu." (nebo něco obdobného)

    Třeba jim to pak dojde.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ECLECTICA: slova s vice vyznamy je socialisticky CHAOS! (asi zacnu tohle slovo v kapitalkach pouzivat v bezne mailove konverzaci, nachazim v nem zalibeni)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam