• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    ALADAR42: takze zbyva harva? :]
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    DYSNY: Obcas ani ten art ne :))
    SILENT
    SILENT --- ---
    a mame take jina pravidla pro psani velkych pismen...
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    pokud ja vim, tak "mame beta verzi programu" X "mame program ve verzi beta"
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    /sigh

    komu nie je rady...
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    ADAMJ: Cf. „try our beta“ vs. „try our Beta“.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ADAMJ: ani ja som to nikoho nikdy nepočul povedať :)
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    CLAVEN: Nikdy jsem "verze beta" neslysel, i kdyz je to konzistentni s pravidlama nesklonnejch privlastku v cestine. Ze se to pokousej prosazovat, je jedna vec, ale co se nakonec ujme, je vec jina. Na druhou stranu, nemusime vsichni mluvit stejne, aspon je pak lip poznat, odkud kdo prichazi a co ma za sebou :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ADAMJ: hovorí sa beta verzia, ale napríklad MS, Novell, Google a iní veľkí klienti dôsledne presadzujú výraz "verzia beta". Mne sa to tiež nepáči, ale je to proste tak.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    MORMEGIL: Ne, original je v poradku. Je to hovorova anglictina, kde "Beta" znamena "beta verze". Preklad je blbej, protoze cesky se proste rika "beta verze".
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MORMEGIL: haha

    oukej, whatever
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CATT: Chci říct, že to je správný překlad blbého textu. Jestli se ti původní text nelíbí, stěžuj si u jeho autorů.
    KAREN
    KAREN --- ---
    Tento článek je pahýl.

    ;))
    CATT
    CATT --- ---
    MORMEGIL: chceš říct, že na české Wikipedii to musí být otrocky doslovně převedené?
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CLAVEN: Cf. „try our beta“ vs. „try our Beta“.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CATT: A to kritizuješ překlad, nebo původní text?
    CATT
    CATT --- ---
    DYSNY: no jo, sakra
    Chcete ostestovat naši běda-verzi? :-)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    CATT: zkusebni verze = demo, nikoliv beta...
    CATT
    CATT --- ---
    MORMEGIL: Když se tak ptáš, tak třeba zrušit Bětu a odstranit tautologii:
    Iniciativa za lepší použitelnost Wikipedie na svém úkolu stále tvrdě pracuje. Chcete otestovat zkušební verzi?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MORMEGIL: Beta = verze beta
    určite nie Beta
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CATT: Já se k tomu klidně přihlásím. Jak se tedy má správně přeložit „The Wikipedia Usability Initiative has been working hard to improve the usability of Wikipedia. Would you like to try our Beta?“
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam