• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    vzdycky jsem mel za to, ze spravne cesky je organicke sklo
    RIP
    RIP --- ---
    http://zenit.trade.cz/plexisklo
    Z čehož plyne, že plexisklo je správné české obecné označení, kdežto plexiglas je značka. Čili kdykoli je zmíněno obecně, jako druh materiálu, ne jako konkrétní značka, je plexiglas chyba a správně je plexisklo.
    Máme doma lux značky Lux :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZCR: ale od koho a v jakejch situacich? ja bych rekla, ze plexisklo je naprosto bezne, vetsinove pouzivanej vyraz, kterej - na rozdil od "plexiglasu", imho - nikoho nijak nezarazi... odhaduju, ze tady nebyl kladen duraz na material, ze kteryho to je vyrobeny, ani neslo o priznakovost
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: "plexiglas" je podle mě vpořádku, slyšel jsem to mnohokrát
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    DYSNY: a samozrejme teda to plne zavisi na tom, jak to bylo v originale.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    RIP: No je to znacka - prvni a pokud vim, tak asi i nejvetsi - takze to nemusi nezbytne byt spatne. A korpusy, i kdyz nekypi, tak nemlci. Takze mozna je chyba spis v tom, ze pouzil znacku v zastoupeni vyrobku, ale perlicka to podle me uplne neni.
    RIP
    RIP --- ---
    Tak zas jednou odchycena "okna z plexiglasu". Jde o SF, takže to překladatel, potažmo redaktorka patrně považovali za nějaký futuristický materiál...
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    ano, sice automatický překladač, ale tohle mě opravdu pobavilo: Nico a samet pod zemí
    VANEK
    VANEK --- ---
    ALADAR42: Doporučuju napřed naučit se číst, s důrazem na bezprostředně předcházející odstavec "Loni v září se narodilo kůzle s podobnou mutací v Zimbabwe. Žilo několik hodin, než ho vyděšení vesničané zabili a spálili."

    Píše se o tom třeba na http://www.zimeye.org/?p=8695&paged=2 a článek na TN kopíruje obě události slovo od slova (až teda na obrázek: najděte rozdíly mezi "Source: The Daily Telegraph" a "Foto: internet") http://www.dailytelegraph.com.au/news/sheep-gives-birth-to-human-faced-lamb/story-e6freuy9-1225819071357 (
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    http://tn.nova.cz/red/drsny-svet/foto-narodilo-se-jehne-s-lidskou-tvari.html

    "Guvernér provincie, kde k události došlo, tvrdil, že zvíře vzešlo ze styku muže s kozou."
    VANEK
    VANEK --- ---
    A opět reklama z Facebooku (a opět na Dark Orbit):

    Dokážete porazit Level 1?
    Bet nemůžete. 11000000 hráčů. Vysoce návykové. Play ve vašem prohlížeči. Nevyžaduje žádné stahování.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ČTK: "Jižní Afrika není žádné vězení, ale raději byste se měli vyhnout městským lodím a vykřičeným čtvrtím.“ via http://ondrej.livejournal.com/264006.html

    BTW, originál se mi nepodařilo vygooglit...
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Pravda, kdybych býval na http://zcr.bloguje.cz/821805-rise-svetla-v-zari-reflektoru.php upozornil tady hned, tak se to dalo stihnout. Ale nepublikoval Malát něco i letos? Mám pocit, že ty knížky z Academie fakt byly takového elektroinženýrského překládání plné... (To mi připomíná Schacter, D.: Sedm hříchů paměti, naprosto děsivě přeloženou MUDr. Františkem Koukolíkem, DrSc.; ale to bylo v Pasece. A Marek Čtrnáct se v http://www.kosmas.cz/knihy/151405/umeni-nekonecna/ taky moc nevyznamenal.)
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: nechal jsem u toho titulu velmi peprný komentář na stránkách nakladatelství, nicméně buď zmizel nebo neprošel schválením (už si nepamatuju)


    MAGUMI: nějaký Aleš Baďura... mimochodem - spousta překlepů, chyb v interpunkci atd.

    VANEK: vida!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: http://www.amazon.com/reader/0375758844 as ever to the rescue: By late April, the newspapers were having a field day, churning out stories preparatory to the nearing electrocution, describing Kemmler's efforts to make a will, his sagging spirits, and the construction by "stripeds" of his plain pine coffin.

    A s přihlédnutím k tomu, že jediný další výskyt je o 15 stránek dřív "Aside from the [...] twittering of the sparrows, the prison was unnaturally quiet, even though it housed 1,200 inmates. All were garbed in its fansous [sic OCR!] black-and-white-striped uniforms"...

    RIP: Bohužel je to z července 09.

    ZCR: Hmm, že by podle toho "jsoucí" byl pan Malát ze Slovače? Ale jinde se podobné tendence neprojevují...
    RIP
    RIP --- ---
    MAGUMI: Nebo to odedřít; těžké, ale v zásadě možné.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    QUARTZ: Tohle jsou charakterické lidské chyby - většinou vznikají tím, že se překladatel nenamáhá přemýšlet nad významem originálu a překládá ten text jak leží a běží. Takový text by neměl nikdy vyjít - za to pochopitelně odpovídá redaktor, který to měl milému Malátovi hodit na hlavu.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    E42: osobní pocit blaha to možná ospravedlňuje, ale nahrazovat kvalitu kvantitou mi u překladů nijak záslužné nepřijde. Zlatej Kantůrek ;)
    E42
    E42 --- ---
    Malát evidentně není překladatel, je to nějaký Doc. RNDr. na penzi, dříve v Senátu, překládání literatury faktu má jako hobby. Určitě se na to dívá tak, že dělá záslužnou činnost jenom tím, že tu literaturu zprostředkovává českému čtenáři. Viz http://cz.linkedin.com/pub/vladislav-malát/19/26/373
    To samozřejmě ty zvěrstva neomlouvá, ale myslím, že je to celkem vysvětluje.
    RIP
    RIP --- ---
    ZCR: Ugh.
    No, co to poslat dál na patřičná místa? Academii myslím Skřipec v prádle ještě neměl...


    QUARTZ: Bohužel, nejen možné, dost časté, a naopak myslím, že tohle je typický překladový "man-made disaster", stroje v tom budou nevinně :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam