• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Bystrov tehdy na něj ještě reagoval, ale největší běsy jsi stejně objevil ty.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: OMG, to mi tehdá zcela uniklo - i když možná dobře tak.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: je mi to jasné z tej ukážky.
    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: hádej, na kterém projektu chtěl dělat.
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: na ja. skoro to vypadá, jako bych si to vymyslel, což? ale nevymyslel...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: neviem, či ma to má tešiť (nad takouto konkurenciou musí každý z nás vynikať na kilometre aj po ťažkej opici, žiadnom spánku a s vypnutým mozgom) alebo deprimovať (že je niekto evidentne ochotný dávať takýmto ľuďom prácu v mojom obore).
    Mám z toho zmiešané pocity.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FIN: !!!
    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: včera jsem dostal jeden zkušební překlad. i když říkat tomu "překlad"... autor žongloval s i/y hůř než celý cirkus kludský ve svém grandfinále, čárky dosazoval dle vzorce a+b= něco a nevíme co, mě/mně byla věc, o níž evidentně v životě neslyšel a výsledkem bylo...

    It's all the rage in fashion circles
    Jsou v módě kruhy

    Not just any beating, Silus
    Ne jen tak zbýt, Silusi.

    Caesar's eyes truly are everywhere.
    Césarovi oči jsou všude.

    I'm useless to him dead.
    Mrtví jsem mu k ničemu.

    a tak dále. když jsem byl s kolegou poněkud šokován, uzemnil nás opáčením:
    nejsem češtinář, sekám občas chyby. od toho je snad korece ne?
    a
    mě se nedotkneš není mi náct. každej mám svůj styl překladu a svoje chyb. já mám svého korektora, kterej po mě právě tyhle bláboli a pravopis projíždí.

    co dodat
    FIN
    FIN --- ---
    tak jsem to dočetl. to je fakt blb. a ještě štěká na nepravého, protože michal je výbornej překladatel a vyhraje si s každým pokusem asi jako witt se svými komiksy...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: Se životem a dílem L. Cohena jsem se vším „lajdáctvím“ a se
    vší „neznalostí“ v kontaktu již více než ctvrt století. Mnoho Cohenových
    básní jsem nejednou konzultoval s rodilými Kanadany,
    a dokonce ani oni si nebyli vždy jisti, jak je interpretovat. Chyby,
    kterých jsem se dopustil (jako každý normální smrtelník jsem a
    budu clovek chybující), nepramenily z toho, že bych chtel Cohenovu
    knihu odbýt, nýbrž z toho, že jsem její obsah pochopil svým
    zpusobem.


    Bože, to je debil. Že prekladá "to you, baby" ako "k tvému dítěti", že nevie, čo to je "to give a head" alebo "do a line" a "I've heard of a man" prekladá ako "Slyšel jsem muže" - za tým určite nestojí banálny fakt, že nevie anglicky, ale nejaký mystický vhľad do hlbšieho významu Cohenových textov.

    Takéhoto kokota len odviesť za dom, streliť do hlavy a zakopať.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FIN: Inu, běsnil, a Procházka ještě drze oponoval:
    http://plavrevue.splav.cz/2004/plav-2004-03-05-tisk.pdf
    FIN
    FIN --- ---
    takhle zmrdat cohena... procházku narazit na kůl a michal bystrov musel běsnit, protože ten ho má rád a svému řemeslu rozumí
    FIN
    FIN --- ---
    RIP: OMFG!
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: LOL, díky, zlepšil si mi náladu :D
    dog in heat ako pes sužovaný vedrem - to je proste nádhera.
    SILENT: díky, zase som sa niečo dozvedel. Doteraz som sa stretol iba s tvarom "be in heat", preto som považoval CATTine "on heat" za chybu.
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN & CLAVEN: urcite ne, to je rozdil BrE x AmE, viz OALD: be on heat (British English) (North American English be in heat) (of a female mammal) to be in a sexual condition ready to reproduce.
    Celkem pochopitelne "in" pronika i do BrE.
    YELLO
    YELLO --- ---
    WITTGENSTEIN: Já tedy někdy nevím, co je ještě humor a co už ne, ale http://www.google.cz/search?q=%22bitch+on+heat%22 vrací těch hárajících fen poměrně dost na to, aby to byly všechno překlepy...
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    WITTGENSTEIN: "připlazil bych se k tvému dítěti" - to zní skoro hororově :))
    RIP
    RIP --- ---
    FIN: Jeden z hrdých laureátů Skřipce, popravčí četou byl VANEK, např. zde:
    http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=15759
    FIN
    FIN --- ---
    stovanoho, kdo je Procházka?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Určitě "in heat". Viz též nádherný příklad z Procházkova překladu Cohena:
    Or I'd crawl to you baby
    And I'd fall at your feet
    And I'd howl at your beauty
    Like a dog in heat.

    Přeloženo jako:
    Připlazil bych se k tvému dítěti,
    padl ti k nohám jako pes,
    sužovaný vedrem.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam