CLAVEN: včera jsem dostal jeden zkušební překlad. i když říkat tomu "překlad"... autor žongloval s i/y hůř než celý cirkus kludský ve svém grandfinále, čárky dosazoval dle vzorce a+b= něco a nevíme co, mě/mně byla věc, o níž evidentně v životě neslyšel a výsledkem bylo...
It's all the rage in fashion circles
Jsou v módě kruhy
Not just any beating, Silus
Ne jen tak zbýt, Silusi.
Caesar's eyes truly are everywhere.
Césarovi oči jsou všude.
I'm useless to him dead.
Mrtví jsem mu k ničemu.
a tak dále. když jsem byl s kolegou poněkud šokován, uzemnil nás opáčením:
nejsem češtinář, sekám občas chyby. od toho je snad korece ne?
a
mě se nedotkneš není mi náct. každej mám svůj styl překladu a svoje chyb. já mám svého korektora, kterej po mě právě tyhle bláboli a pravopis projíždí.
co dodat