• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    KAREN
    KAREN --- ---
    TERRANCE: ehh. husty je, ze bez tecky na konci to hazi "Je to opravdu líbí"
    TERRANCE
    TERRANCE --- ---
    Google translator a spolehlivý překlad

    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PATISLAV: Rád bych viděl toho smělce :) Projela normální M1, ale zhasnutá a s orientací "služební jízda". Asi autorovi textu slovo "designated" připadlo moc komplikované.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    "Uživatelsky navržený JENSEN transformátor"

    [disk.cz - mikrofon RODE]
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    PISKVOR: a nejelo zrovna nákladní metro?
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    "tohle je na dům"
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    HADRADAR: Podobně na LED tabulích v pražském metru: "Nevstupujte na bezpečnostní pás / Tento vlak cestující nepřepravuje / This train is not designed for passenger transport"
    CATT
    CATT --- ---
    Mezinárodní dostupnost strukturovaných úryvků - Google Blog ČR
    http://google-cz.blogspot.com/2010/08/mezinarodni-dostupnost-strukturovanych.html
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Překlad Silvie Antochová, dialogy Václav nevímco, pro CET21 1999.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "Jsi hypokritickej špinavej idiot." Dabing je s Vladimírem Brabcem, bude to z 90. let.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Právě na Primě Cool moderní remake Na titulní straně: "Onanoval jste někdy?" - "Ne, pane, na to já nepřispívám."
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    V Mexiku, městě Campeche, má místní jednička v dálkových autobusech ADO hlášení o linkách i v angličtině. A místo destination ten automatizovaný hlas suverénně zpravuje o "line's destiny" nebo tak něco. Prostě osud...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    IKA: Ale tak ono být to česky nebo slovensky a ne tím paskvilem Husák hadr, tak by se to možná i dalo číst, ale vzhledem k tomu, jak to bylo psáno tam mohli třeba přepisovat Romea a Julii a stejně bylo člověku vrhavno...
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    FUXOFT: Aha, tak to sorry :-) Každopádně v kině jsem to zachytil a vůbec mi to špatné nepřišlo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Closer onehdá na Nově nebo kde, vypukne nejistota, jestli se někde opravdu vraždí nebo jsou to přirozené smrti plus lhář: "Vy zařiďte, že náš mrtvý leží na vozíku v márnici."

    Jo, a v "Bratři jak se patří" (Stuck on You) chodí děti o Halloweenu s voláním "žertík nebo dohoda!" a soustavně se tam mluví o městě [Martas Vinejard].


    FUXOFT: Výslovně netázal, ale dík a pátou chválím.
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    HYPERION: Ja vim, ze to tu bylo. Ale Vanek se tazal jak to presne bylo prelozeno, tak to sem pastuju, protoze autorem toho prekladu jsem ja... :)
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    FUXOFT: To už tu někde na nyxu jednou bylo a tuším, že osazenstvo se nakonec překladu zastalo, protože na slovo "rape" neexistuje v CZ dostatečně "uchylný" překlad.
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    A ano, vim co znamena slovo "rape".
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    VANEK: 317 Ty vole, jestli se
    někdy dostaneme domů,

    318 tak si dám takovou hromadu koksu.

    319 Vomrdám hromadu fajnovejch kund.

    320 Budu si říkat "To už je pět hodin?"

    321 "Sákryš, to abych
    vomrdal nějaký fajnový kundy."

    322 -Chápeš mě?
    -Jo. Naprosto.

    323 Jako že "Odbilá pátá...
    je čas mrdat kundy."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam