• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ostatně, nedělal ty titulky FUXOFT? (Ale "je po pátý" mi taky přijde příšerně umělé; do huby by mnohem spíš šlo "bylo pět".)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CORTEX: aj ten originál je hrozný :D

    Hlavne tá posledná veta. Keď tak strašne chceli zdôrazniť, aký to je zlý človek, mali tam dať "Time to do some coke and steal some software"
    E42
    E42 --- ---
    CORTEX: Mně to zas tak nesmyslný nepřijde. "Znásilnit" je hrozně "kultivovaný" a nezvukomalebný slovo, do úst nějakýho takovýho dobytka mi nesedne. A použitelný ekvivalent mě přiznám se nenapadá (zprznit je sice onomatopoický, ale taky mu to do huby asi moc nepadne). Chápu, že ti tam vadí ztráta významu, ale myslím, že zároveň chápu, proč překladatel volil tohle řešení a proč mu ten sémantický posun vadil míň, než by mu vadil nevhodný rejstřík. Asi se shodneme na tom, že to byl (určitě diskutabilní) záměr a ne omyl.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    Ofiko titulky k filmu Predators, mluví psychopat z FBI's top ten. Celej dialog je tam jen proto, aby se zdůraznilo, jak strašnej člověk to je:

    "I'm gonna rape so many bitches... Yeah, it's after 5:00? Time to do some coke and rape some fine bitches"

    přeloženo přibližně jako:

    "Vomrdám tuny čubek ... Cože, to už je po pátý? To abych si šlehnul ňákej koks a vomrdal ňáký fešný čubky."

    :-/
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    FIN: šmarjá, já u toho překládání snad přece jen zůstanu. Při čtení podobných zvěrstev se náhle cítím jako človek na svém místě.
    CNV
    CNV --- ---
    CLAVEN: No co, hlavní je vcítit se do autora, ne.
    RIP
    RIP --- ---
    Francouzský film Hračka: "Já budu hlídat bránu!"
    Ovšem garder le but je chytat v bráně, brankář = gardien de but (http://fr.wikipedia.org/wiki/Gardien_de_but_(football)) = goalkeeper.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GAARQ: au
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    bitva na neretvě (český dabing): "... bojovali bez plánů a tanků..."
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    V jedne restauraci v Mexiku - michana vejce jako eggs shake :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Čitelnější odkaz je http://plavrevue.splav.cz/2004/plav-2004-03-05.pdf

    VANEK: Jo takhle, tu polemiku v LN jsem četl, ale už zapomněl.

    WITTGENSTEIN: Hm, bereš třeba Sichingerovy za lepší překladatele, nebo Stephensona za horšího autora?
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    CLAVEN: Taky sem na to ted koukal jak to tele :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DRKARY: Myslím, že takhle špatní překladatelé se už k tak dobrým autorům nedostávají. Celé to bylo nevídané selhání všech kontrolních mechanismů; nakladatel se k tomu postavil čelem, Skřipec převzal, omluvil se a nabídl všem, že jim zmršenou knihu vymění za cokoli jiného z produkce BB Artu nebo vrátí peníze.
    DRKARY
    DRKARY --- ---
    WITTGENSTEIN: Musim rict, ze ten clovek me opravdu nastval. Doufam, ze s postupujicim casem takovych (vydanych) pripadu ubyva...?

    (reakce mimonyx kamarada" "cyve este ma kecy...nakopat do kouli, zm*da")
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Bystrov tehdy na něj ještě reagoval, ale největší běsy jsi stejně objevil ty.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: OMG, to mi tehdá zcela uniklo - i když možná dobře tak.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: je mi to jasné z tej ukážky.
    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: hádej, na kterém projektu chtěl dělat.
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: na ja. skoro to vypadá, jako bych si to vymyslel, což? ale nevymyslel...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam