• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZCR
    ZCR --- ---
    KAREN: wow, a se středníkem je výsledek: "Ona to opravdu líbí;"!
    KAREN
    KAREN --- ---
    TERRANCE: ehh. husty je, ze bez tecky na konci to hazi "Je to opravdu líbí"
    TERRANCE
    TERRANCE --- ---
    Google translator a spolehlivý překlad

    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PATISLAV: Rád bych viděl toho smělce :) Projela normální M1, ale zhasnutá a s orientací "služební jízda". Asi autorovi textu slovo "designated" připadlo moc komplikované.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    "Uživatelsky navržený JENSEN transformátor"

    [disk.cz - mikrofon RODE]
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    PISKVOR: a nejelo zrovna nákladní metro?
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    "tohle je na dům"
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    HADRADAR: Podobně na LED tabulích v pražském metru: "Nevstupujte na bezpečnostní pás / Tento vlak cestující nepřepravuje / This train is not designed for passenger transport"
    CATT
    CATT --- ---
    Mezinárodní dostupnost strukturovaných úryvků - Google Blog ČR
    http://google-cz.blogspot.com/2010/08/mezinarodni-dostupnost-strukturovanych.html
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Překlad Silvie Antochová, dialogy Václav nevímco, pro CET21 1999.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "Jsi hypokritickej špinavej idiot." Dabing je s Vladimírem Brabcem, bude to z 90. let.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Právě na Primě Cool moderní remake Na titulní straně: "Onanoval jste někdy?" - "Ne, pane, na to já nepřispívám."
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    V Mexiku, městě Campeche, má místní jednička v dálkových autobusech ADO hlášení o linkách i v angličtině. A místo destination ten automatizovaný hlas suverénně zpravuje o "line's destiny" nebo tak něco. Prostě osud...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    IKA: Ale tak ono být to česky nebo slovensky a ne tím paskvilem Husák hadr, tak by se to možná i dalo číst, ale vzhledem k tomu, jak to bylo psáno tam mohli třeba přepisovat Romea a Julii a stejně bylo člověku vrhavno...
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    FUXOFT: Aha, tak to sorry :-) Každopádně v kině jsem to zachytil a vůbec mi to špatné nepřišlo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Closer onehdá na Nově nebo kde, vypukne nejistota, jestli se někde opravdu vraždí nebo jsou to přirozené smrti plus lhář: "Vy zařiďte, že náš mrtvý leží na vozíku v márnici."

    Jo, a v "Bratři jak se patří" (Stuck on You) chodí děti o Halloweenu s voláním "žertík nebo dohoda!" a soustavně se tam mluví o městě [Martas Vinejard].


    FUXOFT: Výslovně netázal, ale dík a pátou chválím.
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    HYPERION: Ja vim, ze to tu bylo. Ale Vanek se tazal jak to presne bylo prelozeno, tak to sem pastuju, protoze autorem toho prekladu jsem ja... :)
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    FUXOFT: To už tu někde na nyxu jednou bylo a tuším, že osazenstvo se nakonec překladu zastalo, protože na slovo "rape" neexistuje v CZ dostatečně "uchylný" překlad.
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    A ano, vim co znamena slovo "rape".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam