• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    CATT
    CATT --- ---
    KAREN: Level 26: Netvor z temnot. Knižní klub, překlad Štěpán Jindra.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    KAREN: v novinách? :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    CATT: kde se takovyhle skvosty nachazej?)
    CATT
    CATT --- ---
    "Přichystal tam dvě nestejnorodá místa k sezení..." To je dobře, že mají nějaký rod
    "Bylo to náhodné setkání v oddělení alkoholických nápojů v jednom potravinářství..."
    ADITU
    ADITU --- ---
    No, mozna to sem nepatri tak uplne, ale ... pisu si pracovne s ruznyma lidma z Japonska, a jeden si asi dal za ukol do kazdyho emailu, kde to bude jenom trosku mozny, vrazit nejakej ten idiom. Vetsinou v pohode, ale tohle me skoro srazilo ze zidle. Kdyz si to predstavite... :)

    "... And kill two birds with one town ..."
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Dva fochy od mé židle. "Rennet", he explained, "made from the stomach lining of young calves."
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    harry turtledove, kaleidoskop, povídka náročný podnik, classic 2002, překl. jindřich vesecký

    "síra," vysvětlil, "vyrobená z žaludku mladých telat."

    (nemůžu nahlodat originál, ale předpokládám původní rennet)
    CATT
    CATT --- ---
    Spíš kouzlo nechtěného, originál je psaný stejným kopytem:
    Krátký film zachycoval brutální mučení a zavraždění Lisy Summersové – ženy, o které se soudilo, že měla koncem devadesátých let milostný románek s jistým americkým senátorem. Takž už tak trochu kus pro pamětníky, ale pořád svěží.

    "Stupňuje aktivitu," podotklo San Francisco.
    SILENT
    SILENT --- ---
    repost z Okouna, uzivatel Kristian:

    Stephen R. Lawhead: Impérium, kniha první - Mapa v kůži. Nakl. Plejáda, přeložil Robert Dastych. Zápletka zněla skvěle, ale ten překlad je tak úděsně blbý, že se to nedá číst.

    "Trávíš příliš mnoho času sám, příliš mnoho času věnuješ sledování televize a příliš málo vnitřnímu vzdělávání. Žiješ ve zchátralém malém bytě, do kterého se tvým přátelům ani nechce chodit na návštěvy. Přátele vidíš méně a méně, protože všichni už dávno prchli se svými manželkami a prcky na předměstí. Ty jsi mimořádně nešťastný v lásce, roky jsi investoval do romantického vztahu, však to ty sám nejlépe víš, který není ani romantický a ve skutečnosti to není ani vztah. Sečteno podtrženo, tvoje sociální vazby jsou na úrovni zahradního skřítka."
    VANEK
    VANEK --- ---
    Multilingvální cedule v rekreačním a školícím centru ministerstva vnitra: http://ondrej.livejournal.com/268806.html
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    MORMEGIL: Protiočkovací!
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: šmarjá, a táž fráze daná do uvozovek je přeložená jako "'Je to opravdu těší, že'"
    ZCR
    ZCR --- ---
    KAREN: wow, a se středníkem je výsledek: "Ona to opravdu líbí;"!
    KAREN
    KAREN --- ---
    TERRANCE: ehh. husty je, ze bez tecky na konci to hazi "Je to opravdu líbí"
    TERRANCE
    TERRANCE --- ---
    Google translator a spolehlivý překlad

    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PATISLAV: Rád bych viděl toho smělce :) Projela normální M1, ale zhasnutá a s orientací "služební jízda". Asi autorovi textu slovo "designated" připadlo moc komplikované.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    "Uživatelsky navržený JENSEN transformátor"

    [disk.cz - mikrofon RODE]
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    PISKVOR: a nejelo zrovna nákladní metro?
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    "tohle je na dům"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam