• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    VANEK: Třeba se jen překladatel snažil takto kreativně vyjádřit šílenství sebevrahovo a jeho pomatenost. :-)
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    VANEK: Sry, tady mi to nespina, co je spatne... ??
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    VANEK: a jejda.
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: au.
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    CALCULON: vono lonely planet sam o sobe a jeho ceska edice ... :DD
    CALCULON
    CALCULON --- ---
    V ceske edici Lonely planet me zrovna zaraziilo, ze by v Libanonu "byly zaznamenany pripady vykradani motocyklovych brasen".. V originale je samozrejme "spate of motor-scooter bag snatching".
    CATT
    CATT --- ---
    WITTGENSTEIN: zřejmě měl velkou radost, že finch nepřeložil jako pěnkavu, protože se na konci knihy dozvěděl, že to byl ve skutečnosti hýl, tak zapoměl zcela mluvit česky :)
    JAMILLOS
    JAMILLOS --- ---
    Snad to tu ještě nebylo:
    "Jo, a měla čip v rameni." - Rimmer, Red Dwarf
    (to have chip on sb's shoulder)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Že by tedy výjimka z pravidla Pellarových, Žantovské, Vrby etc.? Z http://www.obecprekladatelu.cz/J/JindraStepan.htm (ani novějších věcí, co mi vypadávají z Googlu), si zásadní průšvihy nevybavuju, ale jestli je to ing. VŠE, který "Během 90. let postupně projevil i výraznou humanitní stránku svého profilu"...
    KAREN
    KAREN --- ---
    WITTGENSTEIN: proboha, ja tuhle myslenku v tu chvili hned zastrasila, ze by to prece nebylo mozny.............
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CATT: Syn jednoho z největších žijících překladatelů...
    CATT
    CATT --- ---
    Co mohl být Skřípal zač – že by neúspěšný hudebník? Někdo, kdo chtěl překonat Marilyn Mansony?
    CATT
    CATT --- ---
    KAREN: Level 26: Netvor z temnot. Knižní klub, překlad Štěpán Jindra.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    QUARTZ: Obvyklá technika: postupně posunujte mezeru, dokud se Google Translate nechytí. Až se chytí, opakujte s další mezerou. Úspěch zaručen, tisíce děkovných dopisů!
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    VANEK: jména koní nerozporuju, spíš to "vyčenichání" ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    QUARTZ: Skoro doslovný přepis např. z http://www.horseandhound.co.uk/competitionnews/395/301395.html (až na ty volnější překlady) Zběžné googlení odhalí, že 18 je právě povolený maximální počet písmen ve jméně.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    nejmenovaná česká tisková agentura:

    V jazykolam a komentátorskou noční můru se změnil dostih v New Jersey pro reportéra Larryho Collmuse. V nedělním klání se totiž proti sobě postavili koně jménem Mywifenosevrything (Moje žena všechno vyčenichá) a Thewifedoesntknow (Manželka nic netuší). Koně svedli v závěru dostihu velmi těsný souboj o prvenství, a tak komentář chvílemi zněl jako vnitřní monolog hodně zmateného manžela.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    KAREN: v novinách? :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    CATT: kde se takovyhle skvosty nachazej?)
    CATT
    CATT --- ---
    "Přichystal tam dvě nestejnorodá místa k sezení..." To je dobře, že mají nějaký rod
    "Bylo to náhodné setkání v oddělení alkoholických nápojů v jednom potravinářství..."
    ADITU
    ADITU --- ---
    No, mozna to sem nepatri tak uplne, ale ... pisu si pracovne s ruznyma lidma z Japonska, a jeden si asi dal za ukol do kazdyho emailu, kde to bude jenom trosku mozny, vrazit nejakej ten idiom. Vetsinou v pohode, ale tohle me skoro srazilo ze zidle. Kdyz si to predstavite... :)

    "... And kill two birds with one town ..."
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Dva fochy od mé židle. "Rennet", he explained, "made from the stomach lining of young calves."
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    harry turtledove, kaleidoskop, povídka náročný podnik, classic 2002, překl. jindřich vesecký

    "síra," vysvětlil, "vyrobená z žaludku mladých telat."

    (nemůžu nahlodat originál, ale předpokládám původní rennet)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam