• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MVEK
    MVEK --- ---
    Přemýšlím, co jsou to "Severská opatření pro lithium" v manuálu k ASUSům.

    Nejen, že následující mnohojazyčná varování o možnosti exploze baterie nejsou v češtině, ale nemám anglický manuál, abych zjistil, co blbě přeložili.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Oblíbený server:

    Právě David Leigh už tři neděle analyzuje americké depeše ze serveru Wikileaks - je to podle Prestona "monumentální dílo organizace prováděné v dobré náladě, má vynikající úroveň vysvětlování a kontextových znalostí." http://www.blisty.cz/art/56229.html

    Like, wuuut???

    He can also take primary credit for the orchestration and delivery of the US embassy papers these past three weeks – a monumental task of good-tempered organisation, explanation and sheer news nous (as anyone who has tried to wander through the winding cyber corridors of WikiLeaks can attest).
    In praise of David Leigh, WikiLeaks' unsung hero | Media | The Observer
    http://www.guardian.co.uk/media/2010/dec/19/david-leigh-wikileaks?intcmp=239

    Dobré i
    Podobně vynikající práci provedl s materiálem, týkajícím se kontroverzních diet britských poslanců, jejichž postupné zveřejňování v Británii vyvolalo obrovský skandál, reportér Tony Gallagher z deníku Daily Telegraph. Neměly by se udělovat ceny za proměnění chaotického materiálu v brilantní příběh? Jak to ovšem neustále opakuje Assange, spravedlnost neexistuje. ---
    Do you get awards for turning raw data into brilliant storytelling? Tony Gallagher and the Telegraph team did over MPs' expenses. Maybe Leigh won't get the same treatment – but then, as Assange is prone to say at length, there ain't no justice.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    CLAVEN: Nebo Havaj .)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Malí negri v seriáli The Wire by asi v dabingu kričali "pětka", keď ide polícia.

    Smutné.
    HATOR
    HATOR --- ---
    Sakra, už píšu hrozně - "mně" to smysl nedává :)

    Tohle je asi jeden z případů, kdy bych název nepřekládala vůbec - i když oni to v ději používají, hlásí se jako Five-0, což ale pořád není "pětka".
    HATOR
    HATOR --- ---
    Jj, první seriál byl s O, ten nový je s nulou, ale pořád vychází z toho starého seriálu, který byl pojmenován po Havaji jako státu, a že se to ustálilo jako třeba macgyverovština, je jiná. Nicméně Havajská pětka nedává smysl v žádném případě. Aspoň mě teda ne.
    Navíc tady je to speciální oddíl, něco jako CI5 blahé paměti, ne policie jako taková, pro kterou se používá to Five-O/0.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    HATOR: skoro:
    5-O
    5-0 became a slang term for law enforcement (aka police) after the hit show "Hawaii Five-O". The show was centered around a fictional division inside the State-Police of Hawaii and carried the same name as the television show ("Hawaii Five-0". The division's name gets its origin from honoring the fact that Hawaii was the 50th state to become apart of the United States of America.
    On a side note, the division was actually called "Hawaii Five-0" (as in Zero, no the letter "o") but IMDB has the show listed with the letter "o" in the tittle.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    HATOR: tak to je naozaj slušná perlička :)
    HATOR
    HATOR --- ---
    Nevím, jestli to sem tak úplně patří, neb to snad zatím není oficiální, ale na dabingfóru smrtelně vážně navrhují přeložit seriál Hawaii Five-0 jako Havajská pětka, přičemž to 5-0 odkazuje na 50. stát USA, a hlavní hrdinové jsou čtyři - zřejmě podle vzoru tři mušketýři nebyli čtyři, nýbrž jenom dva.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Dva dni? WTF
    RIP
    RIP --- ---
    Do doby, než bude strana žalující s to uvést aspoň jeden konkrétní případ, kdy jde jednoznačně o překladovou perličku (což už asi dva dny s to není), navrhuje se odejít s tím tématem odsud na SF auditko.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    WITTGENSTEIN: Napadlo mě, že by ses volbě mezi nadací a základnou mohl vyhnout vtipnou volbou nějakého úplně jiného titulu, ale to by pak na internetu psali "takže překlad názvu na hovno" :)
    HATOR
    HATOR --- ---
    Jasně, už se těším :)

    Ale bez autorova názoru by se mi taky líbilo víc něco s těmi zvony, zní to fakt líp, ne že ne.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CLAVEN: pardón, "Daň pro ohaře", mea culpa
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    HATOR: vôbec nič nejasného na tom nie je. Akurát sa potom netreba diviť, že autorov tajomný zámer úplne nepochopia ani native speakeri, nieto ešte ľudia, ktorí mali to pochybné šťastie čítať český preklad.
    Keďže to ale podávaš tak, že tento preklad v zásade nanútil autor, beriem svoje drsné slová späť (a znovu ich vyslovím, až budem porovnávať iné stránky prekladu).
    HATOR
    HATOR --- ---
    Můžu se zeptat, co je nejasného na tom, jak jsem psala níž, že to sám autor takhle myslel (a vyjádřil to svými vlastními slovy a osobně)? Že to má být daň a ne cokoliv jiného, a to ne daň za něco ale pro ty čokly? Sám řekl, že se mu to prostě zdálo jako dobrý název, i když to ani v angličtině nedává tak úplně smysl, a že to s žádným zvoněním nemá nic společného, že jde o daň pro ty zatracený čokly!
    Jestli se vám nelíbí, jak Lundin píše, dejte mu vědět, že to nemá podle slovníku - mail má a určitě si rád přečte, že neumí pořádně anglicky.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Netroufám si odpovědět, protože z Eriksona jsem nečetl ani písmenko. A tady bude na kontextu záležet hodně.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: dobre, tak z inej strany. Tebe pripadá Daň za ohaře ako dobrý názov?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Z jedné diskuse na internetu, kde si ani rodilí mluvčí nevědí s tím názvem rady:

    Yea, the "Hound's Toll" is basically a very severe price paid for something, and in this case it's the innumerable souls who were sacrificed to bring about what Hood and Anomander Rake were trying to accomplish within Dragnipur. Basically, it's the cost of reuniting the world with Mother Dark.

    Nicméně "toll the hounds" nerovná se úplně "hound's toll". Navíc v ČJ nelze na rozdíl od angličtiny snadno udělat ze substantiva verbum. Proto by i tvoje verze se zvony nejspíš skončila nějakým dlouhým opisem.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: Musel by som nad tým pouvažovať dlhšie, ale bolo by to niečo so zvonením. DK sa zrejme tiež pre svoj vybratý názov nerozhodla za dve hodiny na Nyxe, takže ma netlač do podobného výberu :P
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam