• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    NELLAS: žejo? :) Já taky, musela jsem to přečíst třikrát a pak udělat umělé zvýšení sebevědomí (že bych nevěděla o nějaké významné události, co se udála devátého listopadu? až tak špatně na tom jsem?), než jsem byla schopná si připustit, že udělali TAKOVOU botu.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KACABABA: Až teď mi to došlo. Furt jsem si říkala, který devátý listopad :D
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    VANEK: Včera v noci jsem přece jen dočetla kousek dál a zdá se, že některé věci jsou v tom překladu upravené (například ta žebra na skafandru jsou již přeložena správně).

    Ale z té Tvé analýzy mě jímá beznaděj. Vždycky vzpomenu na své rodiče, kteří taky rádi čtou, ale anglicky neumí. Jak k tomu přijdou, že jim někdo takhle zprzní Haldemana? A jak k tomu přijde Haldeman?

    Už ani nemluvím o tom, že nejznámější českou překladatelkou je Petra Paroubková. Občas si z recese čtu její blog, a musím říct, že její čeština je... vynalézavá... A že neexistuje úzus na překládání zákonů? To snad ani rozvádět nebudu.

    Obdivuju literární překladatele, kteří za pakatel a v lepším případě jednu větu na konci recenze typu "Kniha vychází v takovém a makovém překladu xy" bojují za to, aby ta česká verze byla co nejadekvátnější verzi anglické.

    Řekla bych závěrem, že trh s překlady je velmi nemocný. Pozoruju to už dlouho, a bohužel vývoj jde špatným směrem. Jen málokomu záleží na kvalitě, všichni se ohlížejí na cenu. A nějaká profesní organizace, která by bojovala, dělala osvětu, vysvětlovala, lobbovala, tady chybí. Nebo se mýlím?

    Omlouvám se za ten slovní průjem, ale někdy mi to prostě nedá. :)
    RIP
    RIP --- ---
    KACABABA: Pokud ti Polarisáci odpoví, pochlub se tady, rádi je vidíme se svíjet :-(((
    VANEK
    VANEK --- ---
    KACABABA: Hodek dělal původní verzi, Hořejší zřejmě předmluvu, eventuálně jiné vsuvky.
    A oni to nakladatelé sledují, ne že ne; ale je jim to stejně fuk jako nějaké maily.
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    VANEK: Asi s křížkem po funuse, ale napsala jsem do Polarisu e-mail. Šíleně mě to rozčílilo. Nedokážu pochopit, jak jakýkoli člověk, který žije a dýchá, a mluví anglicky natolik, aby překládal knihu, může nevědět, co je to 9/11. O to horší je, že Ti překladatelé jsou tam uvedení DVA.

    Vím, že to je asi boj s větrnými mlýny, ale jsem přesvědčená, že pokud si takovéhle věci budeme říkat jen ve fórech a diskuzích pod recenzemi, tak se nic nezmění. Musíme řvát a řvát a řvát, a třeba po příští době ledové nějakou tu změnu vyřveme...:)
    SKRU
    SKRU --- ---
    DUCK: ted sem to videl u jednoho usera ve start menu, i kdyz sem cumel primo na tu klasickou ikonku, tak mi trvalo asi 15s, nez sem pochopil, co to vlastne je. nevim esli je to nejakej autopreklad anglickejch slov v ceskym menu, nebo si to tam nejak dopsal sam, ale libi se mi to.
    ale nelibi se mi, kdyz mam v souborovym menu Tivoli prelozeno collapse, ktery se bezne preklada jako sbalit(strukturu stromu), na selhání.
    DUCK
    DUCK --- ---
    SKRU: tenhle preklad je kde ?
    SKRU
    SKRU --- ---
    Úplný Příkazce
    (Total Commander)
    VANEK
    VANEK --- ---
    KACABABA: Jojo, to mě tehdy taky praštilo do očí: http://fantasyplanet.cz/kniha/vecna-valka#comments
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    Ach jo. Koupila jsem si novější vydání Haldemanovy věčné války, protože to staré jsem někde zapotrošila a nemohla jsem ho najít. Těším se jak malá, jak si tu knihu přečtu. Otevřu, čtu úvod, a narazím na tuto perlu:

    "Vyrostl jsem jako součást té šťastné generace mezi Vietnamem a 9. listopadem,..."

    Překlad Pavel Hodek a Josef Hořejší (jsou mi ta jména povědomá dobře nebo špatně?)
    Nakladatelství Polaris, vydáno 2009.

    Teď už chuť číst nemám. Už nějakou dobu uvažuju, že ty překlady prostě číst nebudu, a budu si kupovat rovnou originály. Ach jo.
    MVEK
    MVEK --- ---
    Krása:-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ZOOEY: Jo, tak to ti dobře tak. Každopádně čuchám slovenštinu (chutný = roztomilý, volať = nazývat, říkat) :D
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Když jsme u toho jídla, tak v jedné španělské restauraci v Brně mají na tabuli před vchodem jakožto speciality uvedeno: Red Sniper
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    NELLAS: je to z blesku.cz a dobre mi tak .-]
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ZOOEY: To překládal nějaký Slovák. Nebo je to ze slovenštiny? :D
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    BORGDOG: Jedálny lístok, nota bene.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZOOEY: Á, kanibalův jídelní lístek.
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    'Chutná, drobná rodačka z Madridu, Pe, jak ji volají přátelé.'
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    ZIDANE: Řekl bych, že nejsem jediný, kdo si toho všiml; ale je dobře, že to opravili.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    MAGUMI: Někdo z nich to tu asi čte, už je tam

    ...k jeho "nepřijatelným" nárokům na právní ochranu pro finanční sektor a britské banky...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam