• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    ZIDANE: Me z tech vsech nejvic toci "I should of" a spol.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ZIDANE: i blame teh interwebz
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ZIDANE: Mně to nevykládej, mě tenhle přístup štve taky a já je štvu na oplátku tím, že je opravuju :D
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NELLAS: Your a you're, ale takovéhle "mýlky" už jsou podle mě ne mýlky, ale čistokrevná demence. Their/there/they're, your/you're, its/it's, tohle přirovnávám k české "frikulínštině", kdy taky mládež vyznává heslo "piš jak slyšíš" a když jim to člověk vytkne, ještě mu vynadají, že nejsme ve škole, tak nepruď s pravopisem, důležitý je obsah a ne forma, víš, co jsem chtěl/a říct, tak dej pokoj!
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CLAVEN: čili drtivá většina
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    RIP: Tam se to dá naštěstí obejít tím, že jí vyrábí Jack ;)
    HATOR
    HATOR --- ---
    RIP: Tuhle jsem potřebovala nějaký institut a Dana nebylo křestní jméno - ale to jsem naštěstí tušila.
    RIP
    RIP --- ---
    CLAVEN: A zvláště často kažená je whisky Jack Daniel´s, o které si leckdo myslí, že ji vyrábí pan Daniels.

    VANEK: Mně už u amerických umiverzit ruka prakticky samočinně zapíná Google a píše klíčová slova "XXXX /jméno školy/ named after" :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Nejnovější argotritonské vydání Těžké planety nabízí mladým čtenářům k vlastní aktivitě i otázku, odkud pochází název známé Harvardské univerzity.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CLAVEN: Rovnako ako their, there a they're ;)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    NELLAS: tak to už je vyslovené ignorantstvo. Je ale fakt, že napríklad its a it's si mýlia ľudia veľmi často.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Já ti nevím, jestli je třeba nabídka hamburgerů na vývěsní ceduli zrovna složitým případem :)
    IDLE
    IDLE --- ---
    Použij vzdušnou sílu, Ondřeji.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: základňa vzdušnej sily :P
    RIP
    RIP --- ---
    CLAVEN: Vzdušná základna Ondřejov :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: je to jednoduché, nie? Andrews = Andrejov, čiže Andrejovova letecká základňa :)
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Určitě jo, ale asi zpravidla u složitějších případů, než je Andrewsova letecká základna, ojetá do omrzení ve šmudlilionu thrillerů, politických článků a článků o vojenství all over the world.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    NELLAS: iba tí, čo nevedia poriadne anglicky :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Na druhou stranu, s apostrofy mívají problém i rodilí mluvčí :)
    RIP
    RIP --- ---
    Včera v TV: "Andrewova letecká základna."
    Že by zase někdo, pro koho zůstalo záhadou, jak tajemný jazyk Yngliž snová svá plurální a přivlastňující koncová es, někdy i za pomoci kabalistických apostrofů?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Jasně, taky bych tam tu pomlčku teď dal, jen mi přišlo legrační, že jsem to ještě pro zdejší potřeby schválně kontroloval :)

    Co se týče vypouštění: ano, tudy cesta vede, sám jsem jednou jeden titulek v jedné Faberově povídce takto zplanýroval, poněvadž to prostě v češtině nešlo (respektive šlo, ale musel bych si něco vymyslet, tedy prvek "hrajeme si s jazykem" by výrazně převážil nad původním sdělením.) Jen to pak člověku přijde trochu líto.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Samozřejmě; nějakej Němec mi tu pořád schovává slovíčka :-(

    WITTGENSTEIN: Já tedy na http://google.cz/search?q=%22pchin+jin%22+site:cinstina.cz vidím jen 3 výskyty vesměs s pomlčkou (eventuálně bez ní dohromady). Ale samozřejmě nemůžu vyloučit, že se tam někde vyskytuje i podoba s mezerou. Jenže jinde, obvykle, ba až všude se to píše takto (staré dobré Google Books zahrnují třeba i Nový Orient), a pak je tu ten fakt, že dost základním pravidlem Švarného přepisu je oddělování slabik uvnitř slov spojovníkem (viz Mao Ce-tung/Zedong; Ťiang Ce-min/Zemin atd.; na webu se o tom zmiňují např. http://www.cinskyjazyk.cz/clanky2.html a také http://www.cinstina.cz/article.html?page=2b1bbf9765343f965624217ee372bea4). Člověk se holt musí rozhodnout, co preferovat jako autoritativní pramen; zvlášť pokud jím chce být sám.

    Nejmenší zlo IMO je leave it out takovým způsobem, aby to nebilo do očí jako nesmysl z nepochopení nebo poznámka pod čarou "zde byla nepřeložitelná slovní hříčka".
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Nechtěj vědět, jaké špeky jsem mu našel v
    Byl tu Šalomoun Gursky - kniha - Nakladatelství Argo
    http://www.argo.cz/knihy/107635/byl-tu-salomoun-gursky/
    když to Argo nominovalo na Jungmanna a já byl nedopatřením v komisi :-(
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam