• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: základňa vzdušnej sily :P
    RIP
    RIP --- ---
    CLAVEN: Vzdušná základna Ondřejov :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: je to jednoduché, nie? Andrews = Andrejov, čiže Andrejovova letecká základňa :)
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Určitě jo, ale asi zpravidla u složitějších případů, než je Andrewsova letecká základna, ojetá do omrzení ve šmudlilionu thrillerů, politických článků a článků o vojenství all over the world.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    NELLAS: iba tí, čo nevedia poriadne anglicky :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Na druhou stranu, s apostrofy mívají problém i rodilí mluvčí :)
    RIP
    RIP --- ---
    Včera v TV: "Andrewova letecká základna."
    Že by zase někdo, pro koho zůstalo záhadou, jak tajemný jazyk Yngliž snová svá plurální a přivlastňující koncová es, někdy i za pomoci kabalistických apostrofů?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Jasně, taky bych tam tu pomlčku teď dal, jen mi přišlo legrační, že jsem to ještě pro zdejší potřeby schválně kontroloval :)

    Co se týče vypouštění: ano, tudy cesta vede, sám jsem jednou jeden titulek v jedné Faberově povídce takto zplanýroval, poněvadž to prostě v češtině nešlo (respektive šlo, ale musel bych si něco vymyslet, tedy prvek "hrajeme si s jazykem" by výrazně převážil nad původním sdělením.) Jen to pak člověku přijde trochu líto.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Samozřejmě; nějakej Němec mi tu pořád schovává slovíčka :-(

    WITTGENSTEIN: Já tedy na http://google.cz/search?q=%22pchin+jin%22+site:cinstina.cz vidím jen 3 výskyty vesměs s pomlčkou (eventuálně bez ní dohromady). Ale samozřejmě nemůžu vyloučit, že se tam někde vyskytuje i podoba s mezerou. Jenže jinde, obvykle, ba až všude se to píše takto (staré dobré Google Books zahrnují třeba i Nový Orient), a pak je tu ten fakt, že dost základním pravidlem Švarného přepisu je oddělování slabik uvnitř slov spojovníkem (viz Mao Ce-tung/Zedong; Ťiang Ce-min/Zemin atd.; na webu se o tom zmiňují např. http://www.cinskyjazyk.cz/clanky2.html a také http://www.cinstina.cz/article.html?page=2b1bbf9765343f965624217ee372bea4). Člověk se holt musí rozhodnout, co preferovat jako autoritativní pramen; zvlášť pokud jím chce být sám.

    Nejmenší zlo IMO je leave it out takovým způsobem, aby to nebilo do očí jako nesmysl z nepochopení nebo poznámka pod čarou "zde byla nepřeložitelná slovní hříčka".
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Nechtěj vědět, jaké špeky jsem mu našel v
    Byl tu Šalomoun Gursky - kniha - Nakladatelství Argo
    http://www.argo.cz/knihy/107635/byl-tu-salomoun-gursky/
    když to Argo nominovalo na Jungmanna a já byl nedopatřením v komisi :-(
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    WITTGENSTEIN: A já taky nechápal, čo tam tá céra robí... :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Plus k tomu vysvětlení: nemá to být náhodou "vražda dcery organizátora protestů proti vybagrování archeologického naleziště"? (Srv. KNOCKNAREE PROTEST LEADER'S DAUGHTER MURDERED)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: "pchin jin" takto bez pomlčky ti vyhodí právě cinsky.cz

    A jinak k Pálenskému: chápu námitku, ale co se s tím dá proboha dělat?
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Tana Frenchová, V lesích, přeložil Petr Pálenský, odpovědná redaktorka Markéta Nová:
    "jednoho z těch bulvárních plátků, které s oblibou používají v titulcích slovní hříčky a jinotaje" (kapitola 3, strana 72); "článek byl nadepsán titulkem MASAKR DCERY VELKÉHO ZVÍŘETE Z VYKOPÁVEK, který si skoro říkal o žalobu za nactiutrhání" (kap. 5, s. 99).
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Co...to...je? Uf. To bych chtěl vidět, kdo až na pár vyvolených by tohle přeložil správně.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: oj... ale prekladat bych to nechtel ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    (Většinu z) 79 nočních novyk gaychatů od obvyklých podezřelých MDU.

    WITTGENSTEIN: Chtěl jsi snad říct "takto: pchin-jin", s pomlčkou. A argumentace všeobecně pozoruhodné http://www.cinstina.cz/article-knizka-o-cinstine.html rozhodně stojí za přečtení.

    SILENT: A to nemluvíme o dvojsmyslech a rýmech (nechtějte vědět, jak v Argu přeložili "one of those tabloids with a penchant for punny headlines using alternative spellings ... tabloid reporter (whose story was headlined DIG BIGWIG'S DAUGHTER SLAUGHTER, a hyphen away from libel)" [rozuměj: vražda organizátora protestů proti vybagrování archeologického naleziště]).
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: holt k tomu ten jazyk historicky tihne, tak jim to neber. a maj na to slovniky, ktery jim to radej, plus se to uci v kurzech tvurciho psani ;)
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: Pravdu díš, a to ještě tenhle není žertovně aliterován, což kdovíproč kdejaký tamní patlal bere jako vrchol žurnalistického mistrovství :-))
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZARA: to je vtipne, i kdyz je pravda, ze anglicke novinove titulky - to je bestialita sama pro sebe a myslim, ze na zacvik prekladatelu jsou naprosto skvele
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZIDANE: to je sice roztomile, ale desna ptakovina. upravujes ho prakticky neustale, aniz o tom treba vis, ci aniz to chces.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam