úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
CORWEX
---
---
14:12:56 1.2.2012
1 odpověď
+11
Jiří Černý
přibližuje verše z nové Cohenovy desky
:
But I caught the darkness baby/and I got it worse than you
"Padla na mě melancholie a ta je horší než ty."
the rest of the culture has passed through the eye of the camp
"zbytek kultury prošel táborovýma očima"
KID_MCHUTT
---
---
11:33:25 1.2.2012
FIN
: už dlouho...
ZARA
---
---
11:09:30 1.2.2012
+1
neda mi, kolegynav praci:
časová náročnosť (konania)
-
timely exhaustion
aaaaaagrh
PANTAREI
---
---
11:00:13 1.2.2012
+6
Myslím, že to patří sem - v článku píšou, že lovil po tmě cvrčky, ve videu komentář tvrdí, že mu zkoušeli házet kriketové míčky :)
http://www.novinky.cz/koktejl/257745-modre-oci-maleho-chlapce-zelene-zari-v-noci-vidi-stejne-jako-kocka.html
FIN
---
---
1:05:22 1.2.2012
1 odpověď
NELLAS
: vezměte si vaše věci... zájmeno svůj nám poněkud z češtiny vymírá.
VANEK
---
---
23:38:05 31.1.2012
Teď jsem ho konečně vygooglil:
http://www.fishful-thinking.net/about-fishful-thinking/
Působí spíš jako ten typ, co zvládne leda základy.
NELLAS
---
---
23:31:25 31.1.2012
VANEK
: Já jsem dneska nějak optimistická a snažím se doufat a vidět vše pozitivně. To přejde.
VANEK
---
---
23:30:28 31.1.2012
1 odpověď
NELLAS
: Je pravda, že
http://hezkyvikend.cz
to drobet připomíná, ale spíš mi to přijde jako cizí překlad.
NELLAS
---
---
23:16:10 31.1.2012
1 odpověď
VANEK
: Pokud to psal sám Stephen Fisher, tak klobouk dolů před jeho češtinou. Pokud mu to někdo překládal, tak uškrtit na čárce po slově dnes. (Nemám koule, takže mi je nic nerve, ale bije mě to do očí stejně.)
SHEALA
---
---
23:06:01 31.1.2012
+1
strašně mě štve překlad "wheelchair" jako kolečkové křeslo. Pořád dokola. Stejně jako delusions = deziluze.
NELLAS
---
---
23:03:05 31.1.2012
1 odpověď
+5
Taky vás štve v Albertu, že "s vaším nákupem si můžete odnést i dobrý pocit"? Já už u toho mám chuť někoho umlátit regálem.
VANEK
---
---
21:08:06 31.1.2012
1 odpověď
+2
Další k tématu:
http://www.reflex.cz/clanek/nazory/44977/najdete-10-rozdilu-jak-se-zmenila-praha-za-20-let-z-pohledu-americana-v-praze.html
Ty syntaktické anglicismy rvou kule.
SID311
---
---
19:48:57 31.1.2012
+1
SILENT
: Jak tak slýchávám, tak jen velmi málo absolventů žurnalistiky skutečně do žurnalistiky jde (a naopak jen velmi málo novinářů jsou absolventi žurnalistiky).
SILENT
---
---
19:37:17 31.1.2012
1 odpověď
+4
WITTGENSTEIN
: zrovna jsem si rikal, ze by mozna na zurnalistice udelali nejlip, kdyby je misto zurnalistiky zacali ucit prekladat. nebo kdyby misto absolventu zurnalistiky brali do novin prekladatele/filology...
ATUARFIK
---
---
15:07:27 31.1.2012
+4
Poslali do Británie anglicko-český kapesní slovník a Daily Mail už jim to dodává rovnou v češtině.
NELLAS
---
---
13:50:07 31.1.2012
KAREN
: Já vím. Já se snažila hledat i pozitivní věci, jinak mi to všechno samozřejmě došlo :)
BORGDOG
---
---
13:46:03 31.1.2012
KAREN
: Přesně. Že je to přeložené debilně je jedna věc, ale tohle mění význam, a ne k lepšímu. Je to nejen debilní, ale i neetické.
KAREN
---
---
13:40:36 31.1.2012
2 odpovědi
+1
NELLAS
: posuny tam jsou a je to taky v uvozovkach, tzn. pan redaktor ji vlozil do ust cosi, co nerekla, a vrha ji do krapet jinyho, "skandalnejsiho" svetla...
NELLAS
---
---
13:30:44 31.1.2012
1 odpověď
WITTGENSTEIN
: Já vím, všimla jsem si a je to legrační (mojeho plusíka jsi dostal). Naštěstí to tentokrát příliš nezkresluje význam (tedy kromě "She isn’t able to have children" vs "Nebojí se těhotenství") :)
KAREN
---
---
12:26:24 31.1.2012
WITTGENSTEIN
: aha, jasně.
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam