• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    KID_MCHUTT
    KID_MCHUTT --- ---
    FIN: už dlouho...
    FIN
    FIN --- ---
    NELLAS: vezměte si vaše věci... zájmeno svůj nám poněkud z češtiny vymírá.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Teď jsem ho konečně vygooglil: http://www.fishful-thinking.net/about-fishful-thinking/ Působí spíš jako ten typ, co zvládne leda základy.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Já jsem dneska nějak optimistická a snažím se doufat a vidět vše pozitivně. To přejde.
    VANEK
    VANEK --- ---
    NELLAS: Je pravda, že http://hezkyvikend.cz to drobet připomíná, ale spíš mi to přijde jako cizí překlad.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Pokud to psal sám Stephen Fisher, tak klobouk dolů před jeho češtinou. Pokud mu to někdo překládal, tak uškrtit na čárce po slově dnes. (Nemám koule, takže mi je nic nerve, ale bije mě to do očí stejně.)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    strašně mě štve překlad "wheelchair" jako kolečkové křeslo. Pořád dokola. Stejně jako delusions = deziluze.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Taky vás štve v Albertu, že "s vaším nákupem si můžete odnést i dobrý pocit"? Já už u toho mám chuť někoho umlátit regálem.
    SID311
    SID311 --- ---
    SILENT: Jak tak slýchávám, tak jen velmi málo absolventů žurnalistiky skutečně do žurnalistiky jde (a naopak jen velmi málo novinářů jsou absolventi žurnalistiky).
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: zrovna jsem si rikal, ze by mozna na zurnalistice udelali nejlip, kdyby je misto zurnalistiky zacali ucit prekladat. nebo kdyby misto absolventu zurnalistiky brali do novin prekladatele/filology...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Poslali do Británie anglicko-český kapesní slovník a Daily Mail už jim to dodává rovnou v češtině.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KAREN: Já vím. Já se snažila hledat i pozitivní věci, jinak mi to všechno samozřejmě došlo :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    KAREN: Přesně. Že je to přeložené debilně je jedna věc, ale tohle mění význam, a ne k lepšímu. Je to nejen debilní, ale i neetické.
    KAREN
    KAREN --- ---
    NELLAS: posuny tam jsou a je to taky v uvozovkach, tzn. pan redaktor ji vlozil do ust cosi, co nerekla, a vrha ji do krapet jinyho, "skandalnejsiho" svetla...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Já vím, všimla jsem si a je to legrační (mojeho plusíka jsi dostal). Naštěstí to tentokrát příliš nezkresluje význam (tedy kromě "She isn’t able to have children" vs "Nebojí se těhotenství") :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    WITTGENSTEIN: aha, jasně.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KAREN: Imho to překládá sám pan redaktor.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NELLAS: Jasněže je to přepsané. Mně jen šlo o formulaci "Nebojí se těhotenství" (ve skutečnosti nemůže počít) a "dělaly to tak všechny" (ve skutečnosti si ve svým sedmnácti myslela, že to tak dělají všechny). A samozřejmě debilní formulace. "Vše, co vím, je, že jsem se cítila vždy skvěle, když jsem měla sex".
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KAREN: Po přečtení článku mi došlo, že se nejedná o překlad, ale volný přepis... všechny ty informace tam někde jsou. Jen nejsou v těch uvozovkách :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    KAREN: Google Translator a jedna opice na korektury jsou levní. Prvnímu stačí elektřina a druhému banány.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam