• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    FIN
    FIN --- ---
    NELLAS: vezměte si vaše věci... zájmeno svůj nám poněkud z češtiny vymírá.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Taky vás štve v Albertu, že "s vaším nákupem si můžete odnést i dobrý pocit"? Já už u toho mám chuť někoho umlátit regálem.
    SID311
    SID311 --- ---
    SILENT: Jak tak slýchávám, tak jen velmi málo absolventů žurnalistiky skutečně do žurnalistiky jde (a naopak jen velmi málo novinářů jsou absolventi žurnalistiky).
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: zrovna jsem si rikal, ze by mozna na zurnalistice udelali nejlip, kdyby je misto zurnalistiky zacali ucit prekladat. nebo kdyby misto absolventu zurnalistiky brali do novin prekladatele/filology...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Poslali do Británie anglicko-český kapesní slovník a Daily Mail už jim to dodává rovnou v češtině.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KAREN: Já vím. Já se snažila hledat i pozitivní věci, jinak mi to všechno samozřejmě došlo :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    KAREN: Přesně. Že je to přeložené debilně je jedna věc, ale tohle mění význam, a ne k lepšímu. Je to nejen debilní, ale i neetické.
    KAREN
    KAREN --- ---
    NELLAS: posuny tam jsou a je to taky v uvozovkach, tzn. pan redaktor ji vlozil do ust cosi, co nerekla, a vrha ji do krapet jinyho, "skandalnejsiho" svetla...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Já vím, všimla jsem si a je to legrační (mojeho plusíka jsi dostal). Naštěstí to tentokrát příliš nezkresluje význam (tedy kromě "She isn’t able to have children" vs "Nebojí se těhotenství") :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    WITTGENSTEIN: aha, jasně.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KAREN: Imho to překládá sám pan redaktor.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NELLAS: Jasněže je to přepsané. Mně jen šlo o formulaci "Nebojí se těhotenství" (ve skutečnosti nemůže počít) a "dělaly to tak všechny" (ve skutečnosti si ve svým sedmnácti myslela, že to tak dělají všechny). A samozřejmě debilní formulace. "Vše, co vím, je, že jsem se cítila vždy skvěle, když jsem měla sex".
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KAREN: Po přečtení článku mi došlo, že se nejedná o překlad, ale volný přepis... všechny ty informace tam někde jsou. Jen nejsou v těch uvozovkách :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    KAREN: Google Translator a jedna opice na korektury jsou levní. Prvnímu stačí elektřina a druhému banány.
    KAREN
    KAREN --- ---
    WITTGENSTEIN: fakt by me zajimalo, kolik tem najatejm "prekladatelum" platej (a kde je berou)...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Jestli přijímají posily, hlásila bych se. Horší už to nebude, a tohle můžu ťukat v náměsíčnosti :D
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Novinky.cz oblibují Daily mail, ale pořádného překladatele stále najít nedokázali:

    'I didn’t know 40 men was more than most women sleep with in a lifetime. All I knew was that I felt good about myself when I was having sex.'

    „Nemyslím, že mít čtyřicet chlapů v sedmnácti je něco divného, dělaly to tak všechny. Vše, co vím, je, že jsem se cítila vždy skvěle, když jsem měla sex,“ tvrdí Warrenová.


    Miss Warren claims she has always practices safe sex. She isn’t able to have children but ensures she doesn’t contract any STIs.

    S muži se prý při sexu vždy chrání kondomem. Nebojí se těhotenství, ale nechce se prý nakazit pohlavní chorobou.

    Originál zde:
    Read more: http://www.dailymail.co.uk/news/article-2093088/Crystal-Warren-reveals-slept-1-000-men.html#ixzz1kzgGYfyT

    Překlad zde: http://www.novinky.cz/zena/vztahy-a-sex/257602-sex-potrebuji-minimalne-trikrat-denne-tvrdi-zavisla-britka.html?ref=ostatni-clanky
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    slušný
    iLiteratura - Damhaug, Torkil: Slepá skvrna
    http://www.iliteratura.cz/Clanek/29453/damhaug-torkil-slepa-skvrna
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CNV: deset macatých lží je parádní překlad. thumbs up!
    CNV
    CNV --- ---
    PISKVOR: Třeba "deset macatých lží"? To už by bylo přirozenější.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam