• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    VANEK: viktoriánskou limonádu jsem měla dneska k obědu, ale kdybych věděla, jak dopadla česká lokalizace, asi bych ji mlhovitě vylila do odpadu...
    MVEK
    MVEK --- ---
    IDLE: Je, taky to nedělám. Vše vzniklo z názvu skupiny.
    IDLE
    IDLE --- ---
    MVEK: A není divné posuzovat anglický obrat podle toho, co si o něm myslí lidé, kteří anglicky nemluví?
    MVEK
    MVEK --- ---
    CLAVEN: Já se teda hádat nechtěl, ale nerozumím. Já nemluvím o anglicky mluvících lidech. Ale právě o svém, jeho atd. okolí.
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    piretabay nám začíná fušovat do řemesla:
    Displaying hits from 1 komu 30 (approx 1000 found)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MVEK: nie, nie v okolí Jessieatreides, ale v anglickom jazyku.
    MVEK
    MVEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Možná v tvém okolí. Do tohoto klubu jsem v životě neslyšel, co to znamená, jen jsem si to pořád myslel, že to bude nějaké úsloví.

    Podobně jako třeba real McCoy.
    SILENT
    SILENT --- ---
    MADIETTA: a on byl pritom vyndan z jeho auta na mysu Gun
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MADIETTA: Bajonetem :D
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    I slovník se někdy utne. Lingea: he was taken out of his car at gunpoint = byl vytažen z auta pomocí hlavně pušky
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MVEK: monkey business je ale natolik zaužívaný pojem, že tvůj předpoklad je úplně mimo

    MVEK
    MVEK --- ---
    MARCELEK: Proč ne, i když v daném kontextu by to nejen nikdo nedešifroval, ale je to i docela fuk. Ale když jsem u písniček, tak také nezapomínat na Real McCoy, že se nedá překládat dostlova.
    MARCELEK
    MARCELEK --- ---
    MVEK: když už jsme v otmhle klubu, tak si neodpustím: Monkey Business není opičí podnik, ale kulišárna, ať už v pozitivním nebo negativním smyslu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CHRISTOF81: to je hned, to máš naprostou pravdu
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    PANTAREI: No, náckové je viděli všude, tak proč ne na Olympu? :-D
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    V dokumentu Nacistický titanik, název filmu Jud Süss (Žid Süss) kdovíproč přeložen jako "Žid Zeus" :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    IVANA_ANAVI: no, kdyby byly miliony živé, tak by to muslo být "žili milioni", ne?
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    JESSIEATREIDES: někdy jsou ty miliony jako živé a rozutečou se... :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    IVANA_ANAVI: na to lze zapomenout?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam