• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Lékaři odstranili nádor plodu v těle matky – Novinky.cz
    http://www.novinky.cz/zahranicni/amerika/271232-lekari-odstranili-nador-plodu-v-tele-matky.html

    "tamní medici takto vzácný druh nádor viděli za posledních 20 let teprve podruhé."

    Použít slovo "medik" mi přijde nešťastné, byť ano, medik není jen student medicíny, ale může to označovat i doktora, záchranáře a kdesi cosi. Ale stejně bych v té větě radši použil slovo "lékaři".
    RIP
    RIP --- ---
    Tak jsem zase jednou prošel kolem TV zapnuté na českém dabinku Teorie velkého třesku. A k úlovku stačil název dílu. Misinterpretation = misinterpretace. Takže překlad přepisem, huh :-)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    DASHA: pekne, zalivaci konev je dobry ulovek :)
    DASHA
    DASHA --- ---
    A tenhle me celkem dost pobavil =DD Kdyz mi caj prinesli, postezovala jsem si, ze s timhle bych zalila tak mozna jednu malou fialku..

    DASHA
    DASHA --- ---

    ..chjo...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Hele, nevím. Logicky by to sedělo, ale ne pusu už ne, dvě slabiky proti pěti (ve verzi s plísní jen čtyři).
    VANEK
    VANEK --- ---
    Navic, nema to byt sucha hniloba?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Včera v nějaké komedii na Nově pořád řešili problém se suchou plísní. A to je dřevomorka tak krásné slovo!
    DASHA
    DASHA --- ---
    Weeds 4. - detektiv kouka na svou gay fotku s kolegou s napisem "Velmi Hrisny Tanec".. a rika: "Nikdo neodstrci dite do rohu!"
    ajajaj..
    MVEK
    MVEK --- ---
    To je jak to letiště Dallas v NYC.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BOUCHI: Košťál je kvartální alkoholik: vůbec mě to nepřekvapuje.
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    Prave jsem v jednom romanu Rexe Stouta narazil na misto, kde prekladatel (Miroslav Kostal) udelal z Albanie Alabamu. Jde sice v ramci te knihy o celkem nepodstatnou zminku, ale kdo cetl i jeden z predchozich romanu, Cerna Hora, ten nebude mit pro prekladatele vlidne slovo...
    DASHA
    DASHA --- ---
    Kamos si daval jidlo na Vaclavaku u tech stanku.. cumim v nabidce SAUSAGE IN CROISSANT!
    Cizinci si u toho musej dobre tukat na celo=)))
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Dovolím si zaspammovat obrázkem... ono samo o sobě je to kuriozní i v češtině, což je, jak předpokládám, originální jazyk (užijte si pobyt... na WC).
    Ten překlad by nejednomu mohl rozehnat zácpu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: V angličtině je o jeden vlevo, tak se upsali s popiskem. Ale je to angličtina jak víno: pancake stuffed with raspberry, American fries...
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ZIDANE: Inu, abiturienti :D
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Kdyby to ráčilo zmizet, tak: http://zidanecl.sweb.cz/anglictina.jpg
    Omluva za kvalitu, ale myslím, že to z toho je zřejmé. "Nudelgerichte" je angličtina jak víno :-)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Oni to jsou hlavně klauni klaunovatí už tím, že tam mají "jídelní lístek v angličtině vzor" a přitom to je německej, se podívej na ten prostřední :-)
    SILENT
    SILENT --- ---
    INUSHKA: http://bara.ujc.cas.cz/psjc/ http://ssjc.ujc.cas.cz/

    VANEK: nicmene se tu mluvi o jeho vyznamu v cestine
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    Firefox na mě křičí:

    Realizujte váš příští úkol rychleji než kdy dříve
    Podívejte se, jak vám nové funkce Firefoxu pomohou prohlížet rychleji a více efektivně.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam