• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    MORMEGIL: dobře a jak to dostanu např do pgadminu. to mam na mysli.
    FIN
    FIN --- ---
    MORMEGIL: btw btw: současná applí taky :-)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    RAINBOF: .po je normální texťák s celkem primitivní syntaxí, žádný software nad rámec použitelného plain-textového editoru (lepšího než Notepad) na to nepotřebuješ, tím méně se závislostí na iTunes.

    OBTW Microsoftí termín pro refresh je většinou aktualizovat.
    FIN
    FIN --- ---
    RAINBOF: takovej program chci! kliknu a comp mi naservíruje loupáček a kávu!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SHEALA: Nemluvě o tom, že pro "refresh" používá překladu "občerstvit" pouze on; "obnovit" veškerá ostatní lokalizace, kterou jsem kdy viděl. Snaha zanechat svou stopu v historii?
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    SHEALA: no hlavně si protiřečí.
    Kdyby někdo věděl jak ty jejich PO texty editovat a testovat... nebudu se zlobit. (jo marek se jmenuje Marek Černocký).
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    ježismarjá, to nemůže dát :
    obnovit
    a obnovit ze zálohy?
    Pokud už trvá na tom že uživatel je zcela nepoužitelný asperger, který nechápe kontext?
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    IDLE: no a zkousela jsi to nekdy opravit ? v opensource je to nemozny. ty jejich debilni nastroje jsou pro preklad jednoho slova nepouzitelny. instalace tuny vseho moznyho se zavislostma snad i na itunes... po pul dni jsem to vzdal :) prostě refresh odmítal přeložit jako "obnovit" nebo tam ten refesh nechat kdyz ho tak trapi kolize.

    jedna z perlicek pana prekladatele Marka...
    (jeste jsem rozporoval "odstranit" misto "smazat" neb tam tehda byvavalo "remove")

    "
    Překlad je volně ke stažení na webu, který je rovněž přeložený.

    Občerstvi jsem zvolil kvůli kolizi s výrazem obnovit použitého u
    zálohování, ale dalo by se.

    Výrazy odstranit nebo heslo uživatele jsou naprosto v pořádku a běžně
    užívané. Odstranit se používá jako překlad např. výrazu drop, aby bylo
    jasné že se celý objekt odstraní. Smazat může evokovat vymazání pouze
    obsahu.

    Stav překladu, jaký je, rozhodně není proto, že bych neznal žargon. Jsem
    členem řady překladatelských týmů a sdružení českých překladatelů OS. Po
    dlouholetých zkušenostech je obecná shoda se žargonu právě vyhnout, aby
    překlady měly úroveň a byly česky správně. Je třeba si také uvědomit, že
    přeložené není jen UI, ale i nápověda, web a i jiné programy okolo
    PostgreSQL (např. phppgadmin) a snažím se je udržovat v souladu.
    "
    IDLE
    IDLE --- ---
    RAINBOF: Rozhodně to není jediný příklad, kdy to takhle někdo překládá, už jsem to párkrát viděla.
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    ještě se podělím o jednu... bug prekladu pgadminu reportovany pred 4 lety stale existuje... je to pro zmenu preklad sluvka "refresh". A to jste meli videt tu hadku s prekladatelem o tom ze to neni dobre. radsi pouzivam EN verzi.

    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    EVYA: jsem dneska děsnej suchar. postováním vtipů to asi dneska nespasim... no tak snad priste :D
    EVYA
    EVYA --- ---
    RAINBOF: Dělala jsem si legraci (viz smajlík). Šlo mi o to, že verpánek je stolička na sezení, kdežto dílenský pracovní stůl je ponk, takže je to vlastně špatně na druhou.
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    EVYA: obávám se že jednoslovný ekvivalent není že by to mohlo klidně zůstat jako workbech.
    ZCR
    ZCR --- ---
    EVYA: užívá se dost nespecificky, imho
    EVYA
    EVYA --- ---
    RAINBOF: Když už, tak ponk, ne? :)
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    tortoiseHG obsahuje pěkný překlad slova wokbench: verpánek :)

    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    MORMEGIL: IMHO docela rozumny preklad az na to chybejici slovo. Bohuzel Cechovi stejne nedojde, kde je vtip, protoze nema poneti, kdo je Volstead :)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---

    Holt se tam to poslední slovo už nevešlo, no… (jestli je „vysokozdvižný vozík zabořený ve zdi skladiště“ ideálním překladem „forklift jousting in the warehouse“, to už ponechám na čtenáři).
    ZCR
    ZCR --- ---
    jedna subtilní roztomilost, aneb slovní zásoba útočí ze zálohy:

    "Úroda nevzešla a dobytek bylo nutné předčasně porážet, aby nepomřel hladem. V pohledech lidí okolo silnice byla porážka."
    Clive Barker: Město v horách, in New weird, Laser 2008, přel. Ivar Tichý. str. 42)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam