• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    DADEL: Pamatuju jednu davnou recenzi v Ikarii, kde si pisatel posteskl jaky je div, ze alespon takove nazvy jako Vec nebo Vetrelec unikly v cestine "atraktivizujicim privlastkum" jako "smrtici", "vrazdici" nebo "zravy"...
    MRCEK
    MRCEK --- ---
    MADIETTA: http://www.muvi.cz/klip/4587-konec-titulku-v-cechach-frantisek-fuka-nove-video
    je to dlouhé, ale stojí to za to podle mne. On to tam vysvětluje, víceméně všechna opatření jsou kvůli pirátům...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MRCEK: čiže distribútorovi je problém dodať trojriadkový súhrn deja? the mind boggles.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MRCEK: pokud to tak opravdu je a distributor vymýšlel název, aniž by tušil, o čem film je, tak skutečně nechápu, jakým vnuknutím se z American Pie staly Prci, prci, prcičky.
    MRCEK
    MRCEK --- ---
    CLAVEN: F. Fuka to vysvětloval při přednášce Konc titulků v Čechách. Jde o to, že ten název vymýšlí distributor na základě pouze originálního názvu, ale nezná děj, protože nemá ten film k dispozici, dokud nejde do kin. Proto se například stalo, že Inception se jmenuje Počátek.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    DADEL: je pre to nejaký dôvod? pretože trebárs názvy kníh sa prekladajú a sú dosť často tak nejak integrálnou súčasťou autorského diela a zámeru.
    FIN
    FIN --- ---
    DADEL: to mi tak nějak už došlo, pane zřejmý, a domnívám se, že právě v tom často spočívá hlavní kámen úrazu.
    DADEL
    DADEL --- ---
    FIN: mimozemšťan jsi tu ty, filmové názvy se nepřekládají, ale vymýšlejí s ohledem na atraktivitu pro diváka, a je tomu tak, co svět světem stojí
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    A hlavne oproti originalu nema cesky preklad Mashe smichovou napovedu, ze prave nekdo rekl vtip (aspon co si pamatuju), takze pokud si budu Mash nekdy davat, tak jedine v cestine, protoze z canned laugh je mi fakt na bliti
    HATOR
    HATOR --- ---
    BORGDOG: Opravdu velice zřídka překládá jeden seriál jeden překladatel, což by ještě tolik nevadilo, ale úpravců je taky víc, a někteří jsou fakt ... no, ne příliš vzdělaní. Někdy to ještě zachrání dramaturg, ale dneska už dokonce i dramaturgů bývá na jeden seriál víc, takže občas lehce nesedí i jména postav a vůbec základní termíny :(((
    Pochopitelně za debila je překladatel, že.

    Jinak, abych se trochu zastala MASH, ten se překládal hodně narychlo v dobách ještě před běžně dostupným googlem z tehdy poměrně cizokrajných reálií, takže je to vskutku studnice někdy děsivých přehmatů. Ale tam aspoň to zase hodně vylepšují hlasy.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Bohužel. Epizoda Bottoms Up se srandovním českým názvem Vzhůru nohama

    There is no telling how many times I'll be torpedoed by 'Rear-Admiral' Pierce
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    VEETUHS: ne.. nebo jo ?
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    RIP: jojo, MASH je dobrá studnice, můj favorit je "zadní admirál"
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: že to prežil ten "útok", to ma prekvapuje. Čakal by som "nabitie svetelnej brigády"
    RIP
    RIP --- ---
    "Útok světlé brigády".
    Zachyceno v mrákotách při ranním vyprošťovacím čaji z kulisově puštěného pokvintiliónté opakovaného MASHe :-)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    AKAM: V Myšlenkách zločince jsou některé epizody naprostá katastrofa. Snad se tam střídá několik překladatelů a nejmíň jeden je debil par excellance. Vrchol byl v jedné epizodě "doktor Kostěj" namísto Kostra (Bones) ze Star Treku.
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    HURDA: tohle na me nekde vybaflo kdyz jsem doplnoval katalogy zakazanych stranek v praci
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    RAINBOF: Nekdy jsou ty puvodni nazvy takove, ze by jejich doslovny preklad znel hodne spatne.
    AKAM
    AKAM --- ---
    Včera v Myšlenkách zločince: autistický chlapeček posedlý kreslením bot/podrážek, bylo tam na to x záběrů, pak i přeostřovačka na podrážku agenta FBI sedícího s nohou přes nohu naproti, aby bylo vidět, že to, co kluk kreslí je fakt podrážka... a následně komentář ve smyslu: Podívej, on kreslí nit na tvé botě! :)
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    FIN: no ony překlady filmů podléhají částečně módním trendům takže pokud v tu dobu jsou bojovníci v kurzu dopadne to takhle. už jsem se pídil například po tom proč se serial tropical heat jmenoval česky vražedné pobřeží. důvod byl proto že to znělo drsňácky.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam