• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZIDANE: Nikoliv, překladatelé o sobě nevědí. Maximálně tuší - protože slyší v televizi, kdo daný seriál taky překládá. Jinak od toho, aby seděly termíny, tam sedí dramaturg - tedy teoreticky. Prakticky to obvykle tak strašně spěchá, že je vůbec div, že se to stihne natočit a dává to aspoň trochu smysl. Tím netvrdím, že se to má překládat/upravovat/dramaturgicky dozorovat špatně, ale za ty prachy a s tím šíleným kvaltem...
    Vykládala jednou paní herečka, že chtěla aspoň vědět, co vlastně dělá ta postava, kterou dabuje. Režisér jí sdělil, ať laskavě nezdržuje a začne číst. Dřív se třeba aspoň dabovaly věci tak, že se sešli herci v dané scéně (aspoň teda v těch fakt důležitých) a skutečně na sebe reagovali. Dneska je to všechno na smyčkách, herec tam stojí jeden a mnohdy - u dobrých dabérů lze poznat z velmi nejisté intonace - vůbec netuší, na co reaguje a s kým se vlastně baví. A to jsme mívali takovej skvělej dabing :(
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SHIGORBIRDMAN: No to máš pravdu. Smíchová nápověda mi jakýkoliv seriál či cokoliv znechutí.

    Takové to "hej, blbečku, směj se, tady je to vtipné!" mě akorát tak nutí hledat v lepším případě ovladač k přepnutí či vypnutí TV a v horším případě, pokud ovladač není k nalezení, obuv, kterou bych po televizi mrštil.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    BORGDOG: Jeden by v takovém případě řekl, že o sobě ti překladatelé aspoň vědí a domluví se na určitých termínech, že jako třeba Brumbál z Harryho Pottera bude tedy pořád Brumbál a ne najednou Dumbledore čistě proto, že překladatele zrovna tohohle filmu výraz "Brumbál" buď nenapadl nebo se mu nelíbil a on osobně by zůstal u "Dumbledore". No asi ne, asi si každej překladatel jede po svém.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    RAINBOF:Vražedné pobřeží... to myslíš ten seriál, kdy "běhá to v kraťasech po pláži a je to neprůstřelné? - Nick Slaughter"?
    HURDA
    HURDA --- ---
    Hlavně to dělají několik let dopředu. Takže to fakt trailery nemají, marketingovou synopsi taky asi ne.

    Navíc třeba překlad už může být zabrán jako u Lovce draků http://www.csfd.cz/film/226770-lovec-draku/
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    FIN: já si myslim, že chybí vězí v představě, že oni jsou profíci. tam jsou často lidi, co to pálí od boku, to, alespoň co jsem slyšel, nebývají lidé na úrovni zodpovědných redaktorů apod., spíš manažeři se svými představami o tom, co bude cool...
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    FIN: no to je jednoduchý. "Něco je špatně"
    FIN
    FIN --- ---
    no jinak viz RAINBOF: - mám za to, že "lovec draků" je dost drsnej chlapík (tak nějak z podstaty toho, co to drak je, že jo), a proto vůbec nechápu, jak se byť odhadem stane z lovce draků dračí past. což ještě navíc zní, jakože si ti draci na někoho políčili. (a kdyby to byla past na draka/y, ještě pořád mi ten lovec, co ji nalíčí a použije, připadá drsný, a tedy atraktivní, až dost.) slovenský přístěk k tomu, kdy zdůraňují, že někdo tak drsný, jako je lovec draků, je největší bojovník, mě pak dorazil proto, že jsem vždycky tak nějak předpokládal, že lovec draků je ten nejmenší a nejneschopnější.

    kromě toho, že vůbec enchápu, proč distributor hádá a nezkoukne trailery a něco si nepřečte, válí se nám toho v médiích ještě před uvedením filmu vždycky kupa.

    ne, toto vysvětlení mi jako zdůvodnění těch blbostí v názvech fakt nestačí. když to dokáži já, tak oni, ti profíci distribuční, musej taky. anebo je něco špatně.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    DADEL: Pamatuju jednu davnou recenzi v Ikarii, kde si pisatel posteskl jaky je div, ze alespon takove nazvy jako Vec nebo Vetrelec unikly v cestine "atraktivizujicim privlastkum" jako "smrtici", "vrazdici" nebo "zravy"...
    MRCEK
    MRCEK --- ---
    MADIETTA: http://www.muvi.cz/klip/4587-konec-titulku-v-cechach-frantisek-fuka-nove-video
    je to dlouhé, ale stojí to za to podle mne. On to tam vysvětluje, víceméně všechna opatření jsou kvůli pirátům...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MRCEK: čiže distribútorovi je problém dodať trojriadkový súhrn deja? the mind boggles.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MRCEK: pokud to tak opravdu je a distributor vymýšlel název, aniž by tušil, o čem film je, tak skutečně nechápu, jakým vnuknutím se z American Pie staly Prci, prci, prcičky.
    MRCEK
    MRCEK --- ---
    CLAVEN: F. Fuka to vysvětloval při přednášce Konc titulků v Čechách. Jde o to, že ten název vymýšlí distributor na základě pouze originálního názvu, ale nezná děj, protože nemá ten film k dispozici, dokud nejde do kin. Proto se například stalo, že Inception se jmenuje Počátek.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    DADEL: je pre to nejaký dôvod? pretože trebárs názvy kníh sa prekladajú a sú dosť často tak nejak integrálnou súčasťou autorského diela a zámeru.
    FIN
    FIN --- ---
    DADEL: to mi tak nějak už došlo, pane zřejmý, a domnívám se, že právě v tom často spočívá hlavní kámen úrazu.
    DADEL
    DADEL --- ---
    FIN: mimozemšťan jsi tu ty, filmové názvy se nepřekládají, ale vymýšlejí s ohledem na atraktivitu pro diváka, a je tomu tak, co svět světem stojí
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    A hlavne oproti originalu nema cesky preklad Mashe smichovou napovedu, ze prave nekdo rekl vtip (aspon co si pamatuju), takze pokud si budu Mash nekdy davat, tak jedine v cestine, protoze z canned laugh je mi fakt na bliti
    HATOR
    HATOR --- ---
    BORGDOG: Opravdu velice zřídka překládá jeden seriál jeden překladatel, což by ještě tolik nevadilo, ale úpravců je taky víc, a někteří jsou fakt ... no, ne příliš vzdělaní. Někdy to ještě zachrání dramaturg, ale dneska už dokonce i dramaturgů bývá na jeden seriál víc, takže občas lehce nesedí i jména postav a vůbec základní termíny :(((
    Pochopitelně za debila je překladatel, že.

    Jinak, abych se trochu zastala MASH, ten se překládal hodně narychlo v dobách ještě před běžně dostupným googlem z tehdy poměrně cizokrajných reálií, takže je to vskutku studnice někdy děsivých přehmatů. Ale tam aspoň to zase hodně vylepšují hlasy.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Bohužel. Epizoda Bottoms Up se srandovním českým názvem Vzhůru nohama

    There is no telling how many times I'll be torpedoed by 'Rear-Admiral' Pierce
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    VEETUHS: ne.. nebo jo ?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam