• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Řekl komentátor nad jiné povolaný.

    IDLE: Ano, to je (jediný) správný postup; ach, kde jen jsem mohl být, kdyby za mého mlada existovaly čtečky a jeden nemusel spoléhat na papírky, které se snadno ztratí, nepřepíšou nebo vůbec nemají po ruce!

    BORGDOG: Dával jsem své velmi letmé poznámky z těch prvních stránek, než jsem odpadl, respektive se vrátil ze zahraničí do k lepšímu výběru čtiva, například právě do této diskuse 14. ledna 2004 (ach, šťastné časy, kdy jsem měl ještě čas zkoušet každou blbost!). Ale prosím, jak je libo, řeklo sluchátko, můžu to zopakovat, nyní s přidaným originálem:

    s. 30: Něco z Rižina proroctví jí uvízlo v hlavě, těžké jako kámen a ukryté před světlem.
    45 Jako tolik jiných synů a dcer z urozených rodů, i on se již dávno upnul na císařskou vojenskou službu, dychtící po vážnosti a znuděný samolibými a neměnnými postoji šlechtické třídy všeobecně.
    95 Muži se z obličeje vytratila barva. „Tolik ke zprávám zvědů,“ zamumlal. ¶ Agent se zakřenil ještě víc. „My je dostaneme dřív než vy. Život je o tom, co potřebujete vědět. Zapamatujete si to, kapitáne…?“ ¶ Úsměv byl jedinou odpovědí. (Life's on a need-to-know. Remember that, Captain...? ¶ The man's smile was the only answer he gave.)
    141 Když svítání roztáhlo po obloze svůj karmínový plášť, nad městem dvakrát tlumeně zahřmělo, za první zprávou vzápětí následovala druhá. vysvětlivka

    Samozřejmě kdyby se tomu někdo chtěl věnovat dnes a otevřít si ve druhém okně originál, otevírá se širé pole neorané (jen co jsem copypastoval, povšiml jsem si třeba za prvním citátem "Další krev měla na vrásčité bradě a rtech, oči již nevidoucí." -- More blood smeared her lined chin and stained her mouth. The eyes stared sightlessly; za druhým "Paran toužil po nějaké větší výzvě, než bylo řízení lodních nákladů vína či dohlížení na chov koní." -- Paran wanted something more challenging than co-ordinating shipments of wine, or overseeing the breeding of horses; ve čtvrtém ; a kolem třetího například "Dneska je používáme hodně." -- Using them a lot, these days, "Moranthové tvoří bandu klanů, místo jmen mají barvy a taky je nosí." -- The Moranth are made up of a bunch of clans, got colours for names, and wear them too; Malazan guards milled around every crossing -- "Na každé křižovatce se na ně usmívali malazští gardisté" [!!!], Despite his hatred for tall men [...] he felt his guard going down -- "Přes to, jakou nechuť cítil ke všem vysokým lidem, [...] cítil, jak přehrada mezi nimi padá." Ona celá ta scéna, kde mají rendez-vous dva agenti, jeden nóbl, druhý lakonický drsňák, a trumfují se v chlapáctví [«Having trouble with insurrections?» he asked. ¶ «Insurrections, yeah. Trouble, no.» -- „Potíže se vzbouřenci?“ zeptal se. ¶ „Vzbouřenci tu jsou, potíže ne.“], by se dala používat jako výuková ukázka stylové hluchoty a zabíjení atmosféry [o nezvládnutí řešení slovní hříčky zde radši ani nemluvě, poněvadž to už by bylo fakt na dlouhé vysvětlování]: And this way, no one will notice, especially since it'll take us a year to get to Pale and by then everything will have gone all to hell -- "A tak si mě nikdo nevšimne, zvlášť když mi potrvá rok dostat se tam a tou dobou už budou všichni pryč." A, jako teda, nehodlám zpochybňovat malazofanatikům jejich někde v těch tisících stránek jistě skryté vysvětlení, proč je [dobře, že je] z Pale česky Dřevnov, ale fakt byl dobrý nápad, když si up-and-coming poručíčka vytáhne k sobě velká šajba, překládat Aide to the Adjunct [to the Empress] jako "Zástupce [císařovniny] pobočnice"?), ale mě k tomu fakt už nikdo nedostane ani heverem. Etextů v obou jazycích je plný Google (stačí zadat úryvky výše, nebo se zeptat), tak kdo si nechce (a ovšem i neumí) jen provětrávat genitálie a dal by přednost něčemu, co (the horror!) vyžaduje námahu a čas, může.
    ADITU
    ADITU --- ---
    BORGDOG: Ted jsem docetla Mesicni zahrady (na ctvrty nebo paty pokus, hip hip hura) a mam rozecteny pokracovani a obcas z toho pro me anglictina proste tak trosku cuci - napr. "promin" na miste, kde je podle kontextu jasne "je mi (to) lito" nekdy ke konci MZ, tusim ze na nebo po hostine u pani Simtal. nemam elektronicky a papir uz je u majitele, tak nedohledam, promin :)
    ne, vazne: jsou to vetsinou defakto dronosti, ale kdyz se to poscita, primeje me to knihu 3x odlozit, nez se kousnu, ze kaslu na jazyk a zajima me pribeh...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    CLAVEN: Hele, nic ve zlém. Nechci zvedat flame a uznávám, že nejsem objektivní, neboť jsem v překladu Malazu osobně zainteresován. Přesto mě zaráží jedna věc: U všech překladů, které tu jsou či byly pranýřovány, byly nahozeny jasně rozeznatelné "předměty doličné," ukázky chyb více či méně řvoucí do nebe. Z Eriksona jsem ale neviděl ANI JEDNU. Ty a pár dalších soustavně tvrdíte, že jeho překlad je extrémně špatný, srovnatelný dejme tomu s Martinem, první Helikonií, Rtutí, apod. Ale pořád mi chybí ty příklady, KDE je špatný. Nebo, kde by mohl být natolik významně lepší. Zatím všechny úryvky, které jsem viděl a měly tu skutečnost dokládat, mi přišly jako výsledky velmi subjektivní interpretace, které by se daly vytáhnout u každého náročnějšího překladu, nebo výsledek nepochopení stylu jazyka, který Erikson používá, takže... kde jsou ty domnělé hrůzy, pánové? :-)
    MERLKIR
    MERLKIR --- ---
    CLAVEN: taky mi přišel ok, ale zas u A. jsem se na to až tak nesoustředil. Knihy samotné imo nejsou nijak úžasné, takže překlad klidně mohl být odpovídající kvalitě knihy a nevšiml bych si toho. ;-P
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SHIGORBIRDMAN: ok, díky
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    CLAVEN: ten mi prisel celkem v pohode... nepamatuju tam nic, co by vyslovene bilo do oci
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BORGDOG: pre mňa je to jedna pakáž.
    Zatiaľ som nedostal odvahu nakuknúť do českého prekladu Abercrombieho, je to podobná tragédia ako GRRM a Erikson?
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Ach, ta má proklatá stručnost :-))) Myslel jsem tím, že jsem odpadl kvůli jazyku, ne kvůli knize samotné. Tak daleko, abych zjistil, jestli bych odpadl i od ní, jsem se jaksi nepropracoval.
    A cokoli ostatní od GRRM se mi líbilo, takže proč vyhlašovat planý poplach :-) A nevylučuju, že od některých delších špalků včetně Miévilla mě podprahově odstřeluje moje podvědomí (řka: neblbni, kdybys čítal ještě i tyhle bichle, padneš na hubu, woe.)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    BORGDOG: mam dojem, ze novejsi vydani melo aspon sjednocene ty terminy. Resil jsem to pred par lety kvuli strategicke hry na motivy song of fire and ice, ktere jsem kus prekladal. Snaha zachovat terminologii z ceskeho prekladu knih byla takova smutne humorna.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Ale ty jsi odpadl i od originálu Miévilla, a o fantasy ságách se obecně vyjadřuješ ne...cílovkově, ne?

    RIP: Já se obávám, že opravili jen těch pár překlepů, co jim poslali fanoušci, a případně co si všimli sami, a do žumpy naší kritiky se nenořili -- u Kryptonomikonu to bylo podobně. Zkusím se tedy podívat, ale nemám moc času a musel bych si dohledávat, kde přesně jaké howlery jsou :-(
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    GAARQ: No, i kdyby, tak hypoteticky jsou různé stupně pekla. :-) A originál Martina jsem sice (zatím) neviděl, ale originálů Eriksona jsem viděl dost... a vím svoje.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BORGDOG: my, co kritizujeme HATOR, kritizujeme i březákovou ;)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: Aspoň nějaká jiskra naděje v temnotě... každopádně získávám pocit, že ti co rejpou do HATOR kvůli překladu Eriksona, by měli najprv čučnót do tej Martinovic salaše...
    RIP
    RIP --- ---
    BORGDOG: Možná, a mám dojem, že po kritice u dalších vydání nějaká dodatečná redakce byla. Cávím, nakolik to spravila?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: A neliší se ta vydání? Není dejme tomu to nové lepší?
    RIP
    RIP --- ---
    BORGDOG: Já jsem odpad po pěti stránkách.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Pro trekisti dobrí, sestimsmiř.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    mne to prislo jako "bezna" (cili celkem mizerna) kvalita, prvnich par dilu jsem v cestine procetl. nejhorsi teda bylo, kdyz prislo velke rozhodnuti prehazet tam a zpatky jmena a ekvivalenty a najednou bylo vsechno jinak :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BORGDOG: ešte horšie
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    MADIETTA: Opravdu je to tak zlé? :-( Já se ji totiž teprve chystám číst...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    QUANTI:
    BORGDOG: chvíli jsem si jednu z knih pročítala v knihkupectví a říkala jsem si, jak je možné, že má SOIAF v Čechách vůbec nějaké fanoušky...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    QUANTI: Díky za varování, tak já si radši iluzi čtením českého překladu kazit nebudu a zůstanu u originálu :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam