• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ADITU
    ADITU --- ---
    BORGDOG: Ted jsem docetla Mesicni zahrady (na ctvrty nebo paty pokus, hip hip hura) a mam rozecteny pokracovani a obcas z toho pro me anglictina proste tak trosku cuci - napr. "promin" na miste, kde je podle kontextu jasne "je mi (to) lito" nekdy ke konci MZ, tusim ze na nebo po hostine u pani Simtal. nemam elektronicky a papir uz je u majitele, tak nedohledam, promin :)
    ne, vazne: jsou to vetsinou defakto dronosti, ale kdyz se to poscita, primeje me to knihu 3x odlozit, nez se kousnu, ze kaslu na jazyk a zajima me pribeh...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    CLAVEN: Hele, nic ve zlém. Nechci zvedat flame a uznávám, že nejsem objektivní, neboť jsem v překladu Malazu osobně zainteresován. Přesto mě zaráží jedna věc: U všech překladů, které tu jsou či byly pranýřovány, byly nahozeny jasně rozeznatelné "předměty doličné," ukázky chyb více či méně řvoucí do nebe. Z Eriksona jsem ale neviděl ANI JEDNU. Ty a pár dalších soustavně tvrdíte, že jeho překlad je extrémně špatný, srovnatelný dejme tomu s Martinem, první Helikonií, Rtutí, apod. Ale pořád mi chybí ty příklady, KDE je špatný. Nebo, kde by mohl být natolik významně lepší. Zatím všechny úryvky, které jsem viděl a měly tu skutečnost dokládat, mi přišly jako výsledky velmi subjektivní interpretace, které by se daly vytáhnout u každého náročnějšího překladu, nebo výsledek nepochopení stylu jazyka, který Erikson používá, takže... kde jsou ty domnělé hrůzy, pánové? :-)
    MERLKIR
    MERLKIR --- ---
    CLAVEN: taky mi přišel ok, ale zas u A. jsem se na to až tak nesoustředil. Knihy samotné imo nejsou nijak úžasné, takže překlad klidně mohl být odpovídající kvalitě knihy a nevšiml bych si toho. ;-P
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SHIGORBIRDMAN: ok, díky
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    CLAVEN: ten mi prisel celkem v pohode... nepamatuju tam nic, co by vyslovene bilo do oci
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BORGDOG: pre mňa je to jedna pakáž.
    Zatiaľ som nedostal odvahu nakuknúť do českého prekladu Abercrombieho, je to podobná tragédia ako GRRM a Erikson?
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Ach, ta má proklatá stručnost :-))) Myslel jsem tím, že jsem odpadl kvůli jazyku, ne kvůli knize samotné. Tak daleko, abych zjistil, jestli bych odpadl i od ní, jsem se jaksi nepropracoval.
    A cokoli ostatní od GRRM se mi líbilo, takže proč vyhlašovat planý poplach :-) A nevylučuju, že od některých delších špalků včetně Miévilla mě podprahově odstřeluje moje podvědomí (řka: neblbni, kdybys čítal ještě i tyhle bichle, padneš na hubu, woe.)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    BORGDOG: mam dojem, ze novejsi vydani melo aspon sjednocene ty terminy. Resil jsem to pred par lety kvuli strategicke hry na motivy song of fire and ice, ktere jsem kus prekladal. Snaha zachovat terminologii z ceskeho prekladu knih byla takova smutne humorna.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Ale ty jsi odpadl i od originálu Miévilla, a o fantasy ságách se obecně vyjadřuješ ne...cílovkově, ne?

    RIP: Já se obávám, že opravili jen těch pár překlepů, co jim poslali fanoušci, a případně co si všimli sami, a do žumpy naší kritiky se nenořili -- u Kryptonomikonu to bylo podobně. Zkusím se tedy podívat, ale nemám moc času a musel bych si dohledávat, kde přesně jaké howlery jsou :-(
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    GAARQ: No, i kdyby, tak hypoteticky jsou různé stupně pekla. :-) A originál Martina jsem sice (zatím) neviděl, ale originálů Eriksona jsem viděl dost... a vím svoje.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BORGDOG: my, co kritizujeme HATOR, kritizujeme i březákovou ;)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: Aspoň nějaká jiskra naděje v temnotě... každopádně získávám pocit, že ti co rejpou do HATOR kvůli překladu Eriksona, by měli najprv čučnót do tej Martinovic salaše...
    RIP
    RIP --- ---
    BORGDOG: Možná, a mám dojem, že po kritice u dalších vydání nějaká dodatečná redakce byla. Cávím, nakolik to spravila?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: A neliší se ta vydání? Není dejme tomu to nové lepší?
    RIP
    RIP --- ---
    BORGDOG: Já jsem odpad po pěti stránkách.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Pro trekisti dobrí, sestimsmiř.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    mne to prislo jako "bezna" (cili celkem mizerna) kvalita, prvnich par dilu jsem v cestine procetl. nejhorsi teda bylo, kdyz prislo velke rozhodnuti prehazet tam a zpatky jmena a ekvivalenty a najednou bylo vsechno jinak :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BORGDOG: ešte horšie
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    MADIETTA: Opravdu je to tak zlé? :-( Já se ji totiž teprve chystám číst...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    QUANTI:
    BORGDOG: chvíli jsem si jednu z knih pročítala v knihkupectví a říkala jsem si, jak je možné, že má SOIAF v Čechách vůbec nějaké fanoušky...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam