• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    VANEK: Asi tak... ono se mi to celé zdá tak nějak příliš sebezálibné a lehce diskutabilní...
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    VANEK: v anglictine by se ta (zrejme zamerna) dvojsmyslnost spojeni „Úsvit-kurva!" asi dala docela snadno zachovat pouzitim "what a bitch" namisto "whore"
    VANEK
    VANEK --- ---
    CURDLED: Zajímavé, ale druhý bod se mi nezdá jednoznačný:

    „Kif, šira, fasah, sibsi,
    diamba, daša, hajum, rumba, mori?“...
    Co jste to mumlal? zeptal jsem se.
    „Ale to je jen několik názvů pro hašiš,“
    řekl Hamlet a pokračoval:
    „Kdysi jsem pravil kterési: Přijďte, pohoupáme se,
    mám matrace vycpané vlasy ostříhaných jeptišek
    a bydlím v pátém patře...
    Přijdu, řekla. Ale když se octla před mým domem,
    nevěděla, jak vyběhnout po schodech.
    Byla to nevěstka ze stepi...

    Nevím, ale ironie neumírá z lásky k tragédii...
    Tragický není Odysseus, ale Aiax; ne David, ale Saul;
    ne Faust, ale Mefisto... A přede mnou,
    přede mnou byl jen Alkibiadés, opilý Alkibiadés
    v barvě šafránové, v barvě úzkosti...“

    Začalo svítat. Hamlet řekl: „Úsvit-kurva!
    Ale časově se mi zdá, že je příliš velká...“
    Řekl jsem: To proto, že na ni myslíte!
    Řekl: „Snad?“
    Řekl jsem: Chcete-li,
    pustím vám stmívačky,
    jenomže do prostoru,
    a to ještě vámi nestřeženým pohybem...
    Řekl: „Všechno, jenom ne člověka
    v záblesku přírody! Ten už našel
    svou scénu, a to mne nezajímá...“

    ---
    A zdá se, že i v tištěných textech je spojovník a ne pomlčka, což je dosti jednoznačný významový rozlišovač.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    Josef Tomáš: Jak se dostal drak svatého Jiří a prostitutka do Holanova Hamleta

    A tempo revue
    http://atemporevue.janfila.com/?go=uvahy&det=100927-drak_a_prostitutka&show=1
    ZCR
    ZCR --- ---
    šlo by to hodit i do nekvalitní novinářské práce, ale... on je to překlad, tentokráte zbytečně horlivý:

    Hubbleův vesmírný teleskop amerického Národního úřadu pro letectví a vesmír (NASA) zachytil výtrysky vodní páry na mrazivém jižním pólu Jupiterova měsíce Evropy.

    (http://aktualne.centrum.cz/veda/clanek.phtml?id=797665)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    NELLAS: wow. much room. such souce. very beefsteak.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Nedá si někdo hodněpokojovou omášku? :)

    VANEK
    VANEK --- ---
    Zase uznávám, že jsem si to dohledal celkem nedávno jen proto, že už taky primárně vídám a slýchám (a, ó hrůzo, snad i cítím) parťák ve smyslu partner a ne předák.
    ZCR
    ZCR --- ---
    PISKVOR: Byl to ten slavný den, kdy k nám byl zaveden SSJČ a PSJČ. (a dost již, sic stihne nás ruka správčí spravedlivá)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ZCR: To je bajekne, pokrakujte.
    ZCR
    ZCR --- ---
    PES: Inu, kdo se moc durdí a málo hledá v slovnících, vyhoří a začne od píky.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PES: Jasne, dyt jazyk se prece nemeni: "snb" znamena "sbor narodni bezpecnosti," pac to tak bylo odjakziva, a rozhodne ne "snowboard." A ta tvoje dvojtecka pomlcka zavorka je jenom vysledek nahodneho buseni do klaves, protoze to taky nedava smysl jakozto interpunkce ;o)
    GORMIE
    GORMIE --- ---
    PES: "vedoucí party" je IMHO původní význam.
    PES
    PES --- ---
    Navíc to od UJC nechápu, že se jazyk takhle mění a mrví :-( - parťák - už to slovo přece vypadá jako "člen party" či "spolupracovník v partě"...
    PES
    PES --- ---
    VANEK: mně to trhá uši, vždy jsem tohle viděl/slyšel přeložené jako Předák
    PES
    PES --- ---
    Policajt v Beverly Hills 2 (TV Smíchov):

    Můžu mluvit s Vaším parťákem? / Sežeňte mi parťáka.

    (Foreman)
    JERRYGN
    JERRYGN --- ---
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Nevím, jestli se to tu už nedřenilo, ale HTC Sync je přeložen vskutku neuvěřitelně!

    (Nebo třeba u „Když dojde ke konfliktu dat, použít:“ je „Most recently updated“ přeloženo jako „Velmi nedávno aktualizováno“.)
    GOLDENDELICIOUS
    GOLDENDELICIOUS --- ---
    Netušila jsem, že v dnešní době (dabing z roku 2005) uslyším v dokumentu něco jako "každé tělo poslouchá..."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam