• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    TYRKYS2: Přiznám se, že jsem přehlídla písmenko :D
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    NELLAS: intubovat
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    TYRKYS2: Jak se to říká v češtině? Doktoři obecně používají v praxi docela zajímavou směsku latiny a češtiny.
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    Při sledování seriálu z lékařského prostředí "Budeme ho muset inkubovat".
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Repost ze sesterské skupiny Perličky z překladů na FB, z knihy "Ubalte mě a zakuřte si, až umřu - úvahy z cesty" (česky Pragma Praha 2013: 110-111) Willieho Nelsona, překlad Jiří Kleňha:

    "Jednou si jeden chlapík najal malíře, aby namaloval obraz, který bude znázorňovat, co si generál Custer myslel při bitvě u Little Bighornu - obraz měl vlastně ztvárnit jeho poslední myšlenku. Když malíř skončil, namaloval obraz s tisíci Indiány, jak leží na zemi a souloží, a krávu se svatozáří. Finančník se zeptal: 'Co má tohle společného s poslední myšlenkou generála Custera při bitvě u Little Bighornu?' Umělec ukázal na popisek obrazu, kde stálo: 'Svatá krávo, podívej se na ty fucking Indiány.'"

    +

    "Byl čas vánoc a paní otevřela dveře na zazvonění. Byl to pošťák.
    Řekla: "Pojďte dál, něco pro vás mám." Vzala ho do ložnice a dala mu co proto, pak mu dala k snídani keksy, omáčku, šunku a vejce. Když s ním šla ke dveřím, dala mu dolar a řekla: "Veselé Vánoce!" Pošťák řekl: "Paní, co to bylo?" Ona na to: Ptala jsem se manžela, co vám mám dát k vánocům, a on mi řekl, fuck him, dej mu dolar." (Nelson, W.: "Ubalte mě a zakuřte si, až umřu," Pragma Praha 2013: 44)

    Odchytil Tomáš Rodr.

    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    WITTGENSTEIN: Heh, a ten jsem právě našel! :-) Každopádně, z jistých důvodů by odpovídal MNOHEM víc, než to, jak to přeložili oni.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BORGDOG: Český překlad Second coming oficiálně nevyšel. Existuje jeden neoficiální, který jsem kdysi dostal od Martina Hilského a přes Okoun.cz vypustil na net.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    CLAVEN: Asi tak. Já nejsem "fanatik." Chápu, že tyhle překlady se asi dělají narychlo a placené taky nejsou bůhvíjak... ale to už neexistuje žádná "stavovská čest?" O té básni jsem před Millenniem nikdy neslyšel. Přesto mi trvalo 15 minut u Google, abych jenom podle klíčových slov našel zdroj, našel český překlad, identifikoval verše, co se v té epizodě citují, a odvodil správný kontext (se kterým dává mimochodem mnohem větší smysl, PROČ je Francouz cituje zrovna striptérce v peep-show). 15 minut práce...
    SILENT
    SILENT --- ---
    BORGDOG: a v dabingovem scenari bude "Jejce"
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BORGDOG: Ešteže to nie je Goatse od komorníka Williama.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Tak ještě jednou Millenium, sice ne přímo z překladu, ale natolik kouzelné, že se prostě nedá nepodělit - položka v sekci "zajímavosti" na CSFD:

    - Báseň, kterou Francouz v pilotním dílu přednáší striptérce, je Yeatse od Williama Buttlera.

    (Čistě pro zajímavost: Ve skutečnosti Francouz mixuje dohromady citáty z Nostradama, Zjevení a dva verše z Yeatseova "Druhého příchodu." O něm ale překladatel ví houby, neboť jsou jednak špatně a jednak celá báseň je Akkütlix ví proč pojmenována jako "Poslední soud.")

    Ty citáty klasiků v US seriálech a českém dabingu, to je prostě požitek oka i ducha...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Teď v epizodě Millennia, rukou napsaný nápis na dveřích: "Dead Eye Dicks Only!" přeloženo jako: "Nepovolaným vstup zakázán." Mám pocit, že to není "tak docela vono." :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: Ty si ľudská zrůda, inak sa to už nedá povedať. Neďakujem.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Já a za mnou Praha :) jeden z nejkrásnější výhledu na večerní Prahu. Me and me :) Prague one of the most beautiful views of evening Prague. // Taky pěkné. On i ten češtin je tam docela trápen v některých případech :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Nemělo by zapadnout v hlubinách [ PANOPTIKUM: Setkal ses někdy s chlapem, co má 98cm, váží 181kg a přitom na sobě nemá skoro žádný sádlo, jen samý maso? ] :
    www.Lide.cz/veronika.buricanova - Lidé.cz
    http://profil.lide.cz/veronika.buricanova/fotogalerie/vsechny-fotky/#galerie
    Popisky (bohužel schované v ALT obrázků, možno vytáhnout i ze zdrojáku) typu
    Kláštěrec nad Ohří, pěkná krajina za mnou :) Klasterec nad Ohri, nice scenery for me :)
    Jez v Kláštěrci nad Ohří. Eat in Klasterec.
    Ve westerném městěčku :)Western město mám hodně moc ráda. In Vestern small town :)Western cities got much too much.
    Já a kůň Lucka. I'm a horse Luck.

    ZIDANE: Hm, tak Francouze nedohledávám.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Viděno v jedné z místních prodejen s levnými DVD atd. a po trošce přemýšlení a googlení jsem si vzpomněl, že to byla tato kniha:

    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Mám zájem.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NJAL: Tak jeste ze ne Eleanor.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Neviděl jsem originál, ale spatřeno v jedné knížce:

    "...malé Margot včas nevyměnil plenky a ty jí způsobily popáleniny" - eh? Neměly to spíš být opruzeniny?
    Knížku a tedy údaje v případě zájmu zkusím dohledat, protože vím, kde jsem to viděl.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam