• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    VANEK: tady celej doc soubor

    http://t.co/cifmNuPDhE

    Ředitelka městské knihovny v Nové Pace Sanislava Benešová má zkušenost, že čtenáři rádi půjčují oddechovou literaturu, a upozornila na jeden překlad z angličtiny, a to na knihu Petera Mayleho PODFUK V MARSEILLE, vydanou loni pražským nakladatelstvím Olympia. Jak podotýká posuzovatel překladu, Ladislav Šenkyřík, už Karel Čapek požadoval, aby se literatura tohoto druhu překládala na co nejvyšší úrovni, neboť je určena čtenářům, kteří mnohdy po celý život nečtou nic jiného. Tohoto požadavku nakladatelství nedbalo a nezajistilo, aby překladatelův nevyrovnaný výkon byl opraven. Nezvládnutí anglických idiomů vede v knize ke kuriózním vyjádřením jako „O tom ani neuvažuj, že bys ho odmítl. Já ti zkroutím tu ruku, kterou ti nebude kroutit on“ – místo „Když tě k tomu nedonutím já, donutí tě určitě on“. Nebo jiná situace: Urostlá, téměř dvoumetrová dívka odpovídá muži značně malého vzrůstu na jeho otevřenou sexuální nabídku takto: „A pokud by se vám to podařilo (rozuměj: milovat se s ní), a já se to dozvěděla, máte na krku nepříjemnost.“ Všechny postavy v knize, až už v křesle nebo v autě, se „opírají dozadu“. Jeden protagonista s uspokojením dopíše novinový článek a „sám sobě uštědří poplácání po zádech“, ovšemže až poté, co se „opře v židli dozadu“. Tajemné sdělení, že „Philippe se zahřebil, povytáhl manžetu, a zjevil se masivní ocelový karbunkl, zaručený do hloubky tří set metrů“, rozšifrujeme až nahlédnutím do originálu: Philippe se pousmál a dal najevo, že má na zápěstí vodotěsné hodinky“. Pro vnitřnosti má překlad označení „orgánové masíčko“. Četné dotazy v pražských řeznictvích nepotvrdily výskyt takového termínu v češtině. Elena a Sam sedí v „kavárně s výhledem na kolemjdoucí procesí“, což znamená, že za oknem kavárny panoval běžný ruch přímořského letoviska. Je ovšem pravda, že ženy se procházely „ve volných kaftanech, nohy obuté do sandálů“, což tak úplně běžné není.
    Čtenářský zážitek motivoval novopackou paní knihovnici k telefonátu do nakladatelství, kde se od pracovníka redakce dověděla, že všechny výrazy v knize jsou správné a v Americe se tak mluví. A když se jí knížka nelíbí, ať ji nečte. Hovor skončil přesně tak, jak praví jeden citát z knihy: „klaplo tam a linka se odmlčela“.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Z letošního Skřipce http://obecprekladatelu.cz/cz/aktualni-a-obecne-informace zejména doporučuji dramatickou minelu dekády in "Posudek na překlady her Rafaela Spregelburda":
    ÁNGELES: Un encendedor rojo que decía "Stop". (Mo 145)
    překlad: Červený zapalovač, který mluví a říká: "Stop". (S 70)
    správně: ... na kterém je napsáno "Stop" (nebo: s nápisem "Stop").
    ... V Komorní činohře to vyřešili tak, že jeden herec vykřikoval “Já jsem zapalovač a říkám Stop Stop Stop ...” (!).
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    I am living all my live. Au.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Vždyť je to přece úplně jasné - "... and I am wearing Baťa's shoes. Thanks to Prize..." je odkaz na pověstné baťovské ceny. I když tedy je pravda, že by si mohl koupit svoje vlastní.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ALADAR42: "Dovedou si představit, kam by to dotáhli, kdyby uměli psát?!?" "Jo. Na šámese v Mukačevu."
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ALADAR42:

    Dr. Cartwright: Já jsem jen druhý tajemník a lepší to nikdy nebude
    Ministr: Ne? Proč ne?
    Dr. Cartwright: Jsem totiž odborník
    VANEK
    VANEK --- ---
    ALADAR42: 1) ... ve Zlíně.
    2) To právě vzbuzuje otázku, jestli to nedotáhl z nějakých úplně jiných důvodů.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Aspon vidite, jak se to vyplati. Kdyz to takhle daleko dotahl clovek s takovouhle anglictinou, predstavte si jaky to bude kdyz anglicky budete doopravdy umet!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MEANKITTY11: ...zejmena vzhledem k tematu clanku.
    MEANKITTY11
    MEANKITTY11 --- ---
    SILENT: Tim anglickým textem by měli panáčka mlátit přes hlavu tak dlouho, až by to z něj vypadlo správně.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Tyhle čerstvé bylinky a jednodruhové koření každého jenom plete. Já bych to zakázala.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    EVYA: No jo, ale jsou to foodies? :)

    Z wiki:
    The leaves are variously referred to as coriander leaves, fresh coriander, Chinese parsley, or (in North America) cilantro. ... The dry fruits are known as coriander seeds. The word coriander in food preparation may refer solely to these seeds (as a spice), rather than to the plant.
    EVYA
    EVYA --- ---
    WITTGENSTEIN: Slyšela jsem rodilé mluvčí používat "coriander" pro obojí. Teď si ale nevzpomínám, jestli mezi nimi byli jenom Britové, nebo i Američani.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ATUARFIK: No, na subtilnější úrovni je třeba poznamenat, že koriandr tu má být "cilantro", protože coriander jsou ty plody, kuličky, zatímco do tohohle jídla se přidávají nakonec listy, nebo ne?
    RIP
    RIP --- ---
    ATUARFIK: Vzdělej je v oboru španělských předložek a naznač jim, že v tom pádě se to jmenuje:
    Chili sin carne recept - Labužník.cz
    http://www.labuznik.cz/recept/chili-sin-carne/
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Při troše dobré vůle tohle patří sem - včerejší nabídka naší jídelny.

    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    SALVATOR: špína je hezký, a "bílá špína" by byla myslím docela pěkná hříčka :)
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    E42: to jsem nikdy neslyšela.
    E42
    E42 --- ---
    TYRKYS2: Dost přesný, ale velmi nekorektní ekvivalent je občas používané "bílí cikáni". Do překladu to ale samozřejmě dát nelze.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    WITTGENSTEIN: Řek bych že "špína" je takový přiléhavý, výstižný a celkem dobře by mohlo počtem slabik sedět do pusy, ne?
    ATUARFIK: Tyhle výrazy postrádaj jistý opovržení který white trash pro mě nese...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam