• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAJKLSON: tedy nejsem si jist, co si překladatel spletl nebo kde jsou ty dva významy, ale mezi natron (jedlá soda) a ätznatron, natronhydrat nebo natronlauge (hydroxid sodný) je docela patrný rozdíl. i gúgl translejt to ví. a navíc, bohové pod námi, střední školu už má dnes skoro každý, kdo by si krom masochistních samovrahů sypal louh do lázně???
    MAJKLSON
    MAJKLSON --- ---
    Kniha "Dárky z přírody" kvůli chybnému překladu doporučuje jako přísadu do koupele žíravinu. Nakladatelství Grada už ji z obchodů stáhlo, na trhu je ale od února a podle odborníků mohou být mezi lidmi stovky výtisků, uvedla dnes Česká televize.

    Překladatel udělal chybu při převodu textu z německého originálu, místo jedlé sody tak kniha radí přidat do koupele jako jednu z ingrediencí hydroxid sodný. Chemik Pavel Šiler z Vysokého učení technického ČT řekl, že pokud se hydroxid sodný dostane do vody, uvolňuje se velké množství tepla a hrozí poleptání a popálení, při zasažení očí může člověk i oslepnout.

    Radomír Matulík z nakladatelství Grada v televizi uvedl, že příslušné německé slovo může mít v češtině dva významy. Dodal, že nakladatelství už zastavilo prodej knihy, podle ČT se ale ještě ráno dala sehnat jak v kamenných obchodech, tak na internetu. Lidem, kteří si ji pořídili právě přes web, teď Grada rozesílá varovné e-maily. Na chybu podle ČT upozornila čtenářka s chemickým vzděláním.

    -----
    WOW!
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    NELLAS: To uz je skoro jak "kraj dláždit"
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: LONESTAR: Přičemž je škoda, že první slovo není v jednotém čísle. "Lázně vyloučená lokalita noční spínač", mé oblíbené italské jídlo.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    LONESTAR: Ach, už mi to došlo, já to furt zkoušela přes češtinu... děkuju :D... ale noc spínací je taková poetičtější :)
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    NELLAS: spaghetti con spinaci (IT) = špagety se špenátem :D
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Na FB se objevila další perla z jídelny

    Mohl by mi spíš někdo zkusit uhodnout, co to mělo být původně? :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    Obávám se, jestli náš člověk nebyl v zahraničí už moc dlouho:

    Zítra nastoupím do letadla a po devíti měsících opustím Asii. Nejlepší pivo je to, u kterého je o čem povídat, někdo chytrý řekl.
    Náš člověk v Singapuru: Asijský sumář - E15.cz / názory
    http://nazory.euro.e15.cz/blogy/blogy-nas-clovek-v/nas-clovek-v-singapuru-asijsky-sumar-1090635
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: Jasne, však hovorím, že ten druhý príklad by som toleroval
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Právě vyredigováno z jednoho argovského rukopisu:

    make good on promise - konat dobro podle slibu
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    I v Itálii používají Google Translate nebo nějakou místní obdobu:
    The present one to communicate you our new references of our Bank of support: (následuje číslo účtu).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Pokud redaktor četl jen český překlad a neporovnával překlad řádku po řádce (a to nedělá skoro nikdo, protože za kolacionování od nakladatele fakt zaplaceno nedostaneš), tak neměl šanci to chytnout. Zvláště proto, že ta informace o prozatímnosti daru se do překladu díky jisté redundantnosti originálu dostala v druhé větě.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: v tom druhom prípade to možno prekladateľ trafil aj napriek zámene "as a" a "for the".
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Liu turned away, reflexively, and then—it must have been difficult, Tai thought—back to his younger brother.
    Liou se pudově odvrátil a pak -- musí to pro něj být těžké, napadlo Tchaje -- se k mladšímu bratru obrátil zády.

    Will you accept one of my homes in Xinan for the present? Until my father and his advisers have had time to consider the proper ways to honour you."
    Přijal bys darem jeden z mých sinanských domů? Aspoň do té doby, než otec a jeho poradci budou mít čas zvážit, jak bude vhodné tě poctít.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    "Sopka je místo, kde ze země vychází rozžhavená skála. [...] Výbuch sopky je jedním z úžasných jevů na Zemi. Hluboko v zemi leží horká, tekutá skála, zvaná magma."

    Dětskou obezitu už zvládli, teď McDonalds útočí na mozky. Překladatel neuveden, vytištěno v Číně.
    http://www.mcdonalds.co.uk/ukhome/Aboutus/Newsroom/news_pages/happyreaders.html
    SPIRA
    SPIRA --- ---
    to seed semen
    vidět svého syna

    Dina (alternativní konec)
    Dina / I Am Dina (2002) | ČSFD.cz
    http://www.csfd.cz/film/12051-dina/
    EVYA
    EVYA --- ---
    Šťastní to vojáci... "Bylo tam mnoho cizinců - žoldáci z různých zemí, jsou to vojáci štěstěny."
    Zajali jsme žoldáky z Česka, hlásí separatisté z východu Ukrajiny - iDNES.cz
    http://zpravy.idnes.cz/...lika-miroslav-rudenko-fhh-/zahranicni.aspx?c=A140607_173147_zahranicni_aha
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    snad ani ne překladová perlička, ale spíše kouzlo nechtěného při křížení odborných terminologií hodně vzdálených oborů:

    menší genetické změny mezi lidskými populacemi mohou sehrát roli "poutače" určitých jazykových rysů, které se pak snáze získávají a rozšiřují. (překl. e. lehečková a j. jehlička)

    minor genetic differences between human populations may act as “attractors” for certain linguistic properties which are then easier to acquire and propagate. (n. evans, s. c. levinson, 2009)

    nešlo by toho využít při tvorbě české odborné terminologie? místo bezhlavého kopipejst ;) přejímání cizích slov, dejte to slovo před překladem do textu z úplně jiného oboru, kde nikdo nezná kontext jeho užívání v původním oboru...
    VANEK
    VANEK --- ---
    BTW k poslednímu bodu níže, dnes jsem na etiketě v Marksu a Spencerovi našel "brazilské ořechy".

    VANEK: Update:
    June 2
    Přeložila "Roman Republic" jako "Svatá říše římská". Co mě ještě čeká?
    June 3
    Z oblíbeného pramene: "Společnost vydávající tyto kreditní karty nasytila trh univerzitními studenty a teenagery s pomocí reklamních kampaní a další propagace – často s ilegální provizí školám za privilegium vychvalovat dané zboží nedobrovolnému publiku – takže nyní cílí na „mezigenerační“ trh s imaginárním dluhem."
    ([The Visa card has replaced money in the European version of Monopoly, and the American version of the Game of Life.] Having saturated the college and teen markets with promotions and advertisements -- often with kickbacks to schools for the privilege of pitching to a captive audience -- the credit-card company is now targeting the “tween” market with pretend debt.])
    Yesterday
    No tak výborně, dočkal jsem se i vodní lilie.

    WITTGENSTEIN: To jsem blázen, vysvětlení "Klasika, Viktore - paní nám vřele doporučil spřátelený nakladatel (dobrá, i na těžké texty, rychlá - to poslední je pravda), vypracovala použitelnou ukázku. The rest is misery." ve světle její bibliografie ve mně budí dojem, že jiný spřátelený (a takhle se vyjadřující) nakladatel než Triton tam není.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam