• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    TABBY
    TABBY --- ---
    ZCR: V odbornych textech se matrix pouziva. Namatkou "Rozpad materiálu by měl být časově synchronizován s přibližnou dobou růstu daných buněk a remodelací extracelulární matrix."
    VANEK
    VANEK --- ---
    Tohle prý stálo korunu deset za slovo („po slevě za shodu s předchozími roky“, která se projevila tak, že kde byl v dlouhodobě překlápěném textu smazán či upraven zásadní termín, v překladu zůstal ten neplatný); překladatelský servis Profipřeklad.cz, člen skupiny WHITE CASTLE MEDIA s.r.o. Schválně kdo pozná originál:

    Bank and clients receivables:
    Receivables are accounted in amounts detracted by provisions. The deferred interest revenues are a part of the accounting value of these receivables. …
    The receivables are evaluated from a return point of view. … In 2012 the bank started to generate adjusting entries to its receivables.

    The risk of these trades is limited by the determined limits …

    Overall credits, which the bank provided to members of the supervisory board and members of the board as of 31st December 2014 reached CZK … These represent credits for purchase of state bonds.


    ZCR: Čoveče, to si fakt nevybavuju, a to jsme měli rozšířenou výuku přírodních věd.
    Ale v tomhle deliriu se mi navrácení smyslu "matice" jako slovenská, mateří-doušková, zdá docela i roztomilé.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZCR: Právě že ten Matrix by vnášel nežádoucí konotace :(
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN: imho je víceméně jakýkoli podobný opis lepší než "matice" (a i než "matrice")... pokud by to text unesl, a to se mi zdá, že by tady i unesl, sáhl bych asi po nějaké "matečné substanci" nebo "matečném médiu"... věčná škoda, že film Matrix ztížil prosazení normálního a běžně používaného biologického termínu matrix, se kterým se potká víceméně každý, jakmile se na ZŠ začně v přírodopise probírat buňka...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZCR: Takže co tedy? Živná/matečná půda/hmota/látka?
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Že to nenapíšeš tam, všichni budou mít radost.
    ZCR
    ZCR --- ---
    jenom taková drobnost ad http://www.iliteratura.cz/Clanek/35053/durrell-lawrence-cerna-kniha

    ... mohu svobodně plout v matici...
    vs.
    ...[I] am free to swim in the matrix...

    (a to v silně biologicky přibarveném kontextu)... imho buď opsat nebo přeložit nesklonným matrix, ale motat do toho matematický pojem s úplně jiným významovým polem mi nepřipadá šťastné...





    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    IKA: nahodou to presne odpovida nasledujicimu cervenemu tlacitku
    RENFRI
    RENFRI --- ---
    EDERA: Jak jinak by mohlo dojit k filmove scene (Frida), kdy mexicka zena stoji na schodech s miskou jidla v ruce a rika "Do you like my mole?" a v titulcich je "Mas rada meho krtka?" ;-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    IKA: To je žádost o lékařskou prohlídku, ne? :))
    IKA
    IKA --- ---
    About Us - OnePlus.net
    https://oneplus.net/cz/about-us

    (hlavne to červené tlačítko úplne dole.)
    TABBY
    TABBY --- ---
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Jj, odtamtud to je, ale i když jsem ji četl naposledy někdy v pubertě, bojím se, že je dost tlustá a nic moc, abys litoval.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: To se zas něco vygooglilo:"ošibka na ošibke sidit i ošibkoj pogoňajet!" Budu si tu Posádku lodi Mekong muset pročíst...
    Надмозги — Posmotre.li
    http://posmotre.li/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B7%D0%B3%D0%B8#cite_note-0
    SARF
    SARF --- ---
    RIP: jojo, užíváme si hodně srandy kvůli babylonský věži :--)
    RIP
    RIP --- ---
    SARF: No, ono to stejně víc než na přirozeně vzniklou chybu vypadá na kreativně vytvořenou demonstraci nedostatečnosti mechanického překladu. Ostatně podobné špílce existovaly dávno před počítači, třeba

    Naked conductor runs under the carriage:

    Pod vagónem utíká nahý průvodčí

    versus

    Pod podvozkem vede neizolovaný vodič
    SARF
    SARF --- ---
    GOBERS: aha díky, ten klub jsem neznal /jako donedávna ani tenhle .../. Ale mazat to nebudu, ber to jako error tvůrce toho translatoru :--)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SARF: No jistě, ovšem to je spíš sem - [ Pro Ježíšovo saké... nejlepší errory automatických překladačů ] - tady jsou spíš errory připsatelné nezbadatelným hloubkám mysli lidské... :D :D
    SARF
    SARF --- ---
    Z prehistorie překladačů se traduje převod do němčiny, kdy se translator věty "Sedí na mezi a září." zhostil jako "Er sitzt am zwischen und September."
    VANEK
    VANEK --- ---
    Přitížila mu rovněž skutečnost, že u něj policie našla samolepku s německým nápisem Feuer allen Gefängnissen, což si mylně přeložila jako „Vše začíná ohněm“. Heslo je v českém překladu „Spalme všechna vězení“, což je ovšem metafora. Historicky je to heslo bojovníků za práva především politických vězňů. 
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam