• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CORWEX: No jo, ale to by znamenalo, že by dodekafonisté už nespadali do klasické hudby, ne?
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    I protřelému harcovníkovi ujede false friend: v českém vydání DeLillovy povídkové sbírky Anděl Esmeralda se dozvídáme, že jeden z hrdinů "[r]ozuměl hudbě, od klasické po seriálovou", ovšem "He knew music, classical to serial" má asi být spíš "od klasiky po serialismus".
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Nene, pokud vím, nebylo - jen kreativně pokračuji. :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Todd chtěl mít pověst normálního kluka... jestli to tu už bylo, tak se smažu :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Todd se nestaral o to, mít pověst jako cvoček?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    A pokud jde o kluky... ti se musejí předvádět. Musíte se dostat nejméně k druhé překážce a pak se pokusit o třetí.

    And for a guy . . . well, you had to make out. You had to get at least to second base and try for third.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Nejsem zrovna odbornice, ale vrtat zrovna do výslovnosti R2-D2? Nevím jak vám, mě ale vždycky šla snáz do pusy anglická, než-li česká výslovnost. Větší problém mám třeba s některými audioknihami. Vcelku mne dostalo, když jsem si poslechla sérii o Honor Harringtonové (autor David Weber) komplet načtenou (tehdy do 10. knihy) z kazet herečkou jménem Madelyn Buzzard, (jedenáctou četl někdo jiný) a později, když to Audible nechalo načíst celé zase úplně jinou herečkou. Vedlejší série a povídky mají opět jiné vypravěče. Což by nebylo tak strašné, kdyby... kdyby někdo dával pozor na výslovnost. Nejvíce se projevuje u jmen, někteří vypravěči zjevně vědí jak číst jména německá, slovanská, indická. Jiní to nevědí. Český překladatel Weberových knih v Polarisu, Jiří Engliš zjevně také ne a čtenáři poper se s tím sám/a. Proto už česká vydání ani nekupuji.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PISKVOR: A když jsme u těch bizarností, v odstavci o tom, jak je původní skloňování "Jedi" Od Začátku Naprosto Blbě (protože nový majitel práv to teď chce jinak) anonym cituje Fuku takto: "Letos se to celé řešilo ZNOVU s Disneyem." Walt je mrtvej, bejby. Je mrtvej.

    Je to extrémně sofistikovaný trolling, nebo náhodné seskupení písmen? Nevím.
    RIP
    RIP --- ---
    PISKVOR: Bizarní je nejen ten článek, ale hlavně ta bublavá reakce na něj; ale tak už je to na tom světě holt komicky zařízené, že jeden mediální plácal naplácá něco povrchního, jen aby naplnil svou žurnalistickou pracovní kvótu, a má na to víc ohlasů než všichni odborníci, co tomu na rozdíl od něj rozumějí :-(
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PES: Bizarní je ten článek. Co to je - Sheldon Cooper zjistil existenci Google Translate a teď se čertí, že Alien je přece jedině Cizinec a ne Vetřelec?
    PES
    PES --- ---
    Ártů dýtů, Návrat Jediho, viteál nebo Thorin Pavéza: bizarní hrubky českých překladů | Zajímavosti | Lidovky.cz
    http://relax.lidovky.cz/...hrubky-ceskych-prekladu-1sw-/zajimavosti.aspx?c=A151227_213003_vztahy_mpr
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    nějaký pořad o psech (bonusové video na DVD Lady a Tramp), titulky
    reportér: A jak vychází s ostatními psy?"
    majitelka: No, on je nestranný.
    reportér: Nestranný?
    majitelka: šeptá něco reportérovi do ucha, reportér se tváří šokovaně.

    Ten pes by asi taky byl radši neutral než neutered, to si dovedu představit!
    DADEL
    DADEL --- ---
    z okouna
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Přicestovalo ke mně po facebooku. Ovšem ta zelená možnost mě napadá pokaždé, když se zadívám na stav svého obydlí a přemýšlím, jak nejlépe ten svinčík zlikvidovat.

    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    ATUARFIK: Koukám, že jedete stejný seriály, Pohromákovo rybičkování mi pokaždé cukne uchem. Je tam těch nastražených perel víc, ale tahle je fakt největší.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Celý týden jsem přesvědčená, že kreslené seriály pro děti překládají nějací neumětelové, a rozčiluji se nad perličkami typu "to stojí za fotku, dojdu si pro kameru" a "všechno dobře dopadlo a každý má radost." Dnes Pták Pohromák popadl rybářský prut, prohlásil, že jde rybičkovat, a mně došlo, že překladatel prostě akorát ze zoufalství šíleně chlastá.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SCHIZOGENES: No, ono to hlavne neni tak, jak se tam pise... ale to by bylo do jineho klubu.
    SCHIZOGENES
    SCHIZOGENES --- ---
    GOBERS: No myslím si, že překladatelská bota s podobnými následky (z "početí mladé ženy" vytvořit špatným překladem "panenské početí", tedy zázrak...) se hned tak někomu nepovede... OK, možná to není vtipné.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SCHIZOGENES: A perlicka je kde?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam