• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    VANEK: ehm. praveze hovori... je toho plny pinterest a blogy fitness magorov
    VANEK
    VANEK --- ---
    "leaned out" ve smyslu "zhubla", to se přece neříká ani mezi posilovači, ne?
    https://www.facebook.com/...eznaKoule/photos/a.164108300353260.33304.159736174123806/972356089528473

    MADIETTA: Byla v předchozí.
    MICKK
    MICKK --- ---
    copywriters = vlastnici autorskych prav
    kabelovka je zdroj nechtene zabavy (;
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    VANEK: zádumčivost bude v další kapitole?
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Exkluzivní preview dalších slepic, zádumčivých i jiných:
    http://docs.google.com/document/d/1Npr4wthm67FTJtofmHIO0vWPRwVzfanq4roTzD-SX6U
    ZCR
    ZCR --- ---
    PISKVOR: podstatné přece je, že se mezitím dramaticky upgradoval a enháncoval user experience (jiná tlačítka na jiných místech apod.)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ATUARFIK: Googlí překladač tento týden oslavil dekádu provozu. Fakt je to pořád dokola tak neodolatelně vtipný?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Vím, že Google Translate je kopání do mrtvol, ale "luk, kalafuna a těžkej případ" pobavily. Také příslib lakované dokončené ruky je takový... halloweenský.
    Student 1/16 housle od Gear4music na Gear4Music.com
    http://www.gear4music.cz/cs/Dechovej-mosaz-etzc/Student-1-16-housle-od-Gear4music/NLF

    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    V článku, který zde před chvíli krátce proběhl, jsem zmateně koukala na odstavec "Úřady nechaly zavřít všechny základní i střední školy v okolí. Žáci se pod dozorem učitelů ukryli na bezpečná místa, což je ve Spojených státech standardní postup, pokud existuje nebezpečí, že se v okolí pohybuje nebezpečný pachatel" (když nechali zavřít školy, proč se učitelé pletli do toho, kam se žáci, kteří zůstali doma, ukryjí?), než mi došlo, že je to celé překlad věty "schools were placed on lockdown".

    Střelec v USA vyvraždil sedmičlennou rodinu, mezi mrtvými jsou dvě děti - iDNES.cz
    http://zpravy.idnes.cz/...razdena-rodina-v-ohiu-0x5-/zahranicni.aspx?c=A160422_174536_zahranicni_mlb
    CROSS
    CROSS --- ---
    IDLE: "S pozdravem, nepište mi, a pokud možno nepište vůbec, Ladislav Stroupežnický."
    IDLE
    IDLE --- ---
    ZIDANE: Zidane pls, piš sem zábavné perličky a ne každý nesmysl, který potkáš. To bychom se v tom utopili.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Prima Zoom. Třetí část dokumentu "Napoleon". Rozebírají jeho tažení do Ruska.

    "Problém s tažením v roce 1819 byl..." - cože?
    A ne.
    Nepřeslechl jsem se.
    Díky archivu kabelovky jsem si to poslechl třikrát.
    Je to tam.
    A vzápětí začínají rozebírat bitvu u Borodina.
    Uniká mi něco? Doteď jsem si myslel, že do Ruska šel v roce 1812 a Waterloo bylo 1815... škoda, že tam není poznat, co zaznělo v originále, bylo slyšet akorát "The problem with..." a pak to přerazil ten českej žgrynd.
    EDERA
    EDERA --- ---
    ATUARFIK: Expres?:-) Pro křečka docela pěkný jméno.
    MVEK
    MVEK --- ---
    ATUARFIK: Jo, dík za připomenutí, na to "of" jsem úplně zapomněl.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MVEK: Náhodou, takové "arp pieces of Regent's wife" mohou vypadat velmi zajímavě.

    MVEK
    MVEK --- ---
    Přísahal bych, že jsem to sem včera vkládal, ale asi jsem dal jen náhled. Tak ještě jednou...

    Třeboňská restaurace Myslivna má pár překlepů v anglické (a asi i německé) verzi menu na internetu tady:
    Menu | Hotel Myslivna Trebon
    http://www.myslivna.com/en/restaurant/menu.html
    Ale to nejlepší nás potkalo přímo v tištěném lístku.

    imagebam.com

    Roast fuck leg jako položka 37.
    Jako všechny chyby asi je na vině chybějící korektura a blízkost písmenka F a D.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Tohle jsem načerpal v komentářích na FB stránkách TV Mňam:
    Přátelé, nechcete si už konečně opravit tu znělku s Gordonem, kdy nadává na Ainsley Harriottovou a on je to ten Ainsley Harriott? A taky neříkat v pořadech Jamie Oliverová? A když Heston ve svých Hostinách řekne "delicious" tak to, prosím, nepřeložit jako delikátní... žádná křeč... ale nepůsobí to moc profesionálně.

    Dobrý večer, jsem opět zde, máte radost?Víte, kdysi jste mi slíbili, že zapracujete na překladech a já jsem hodný chlapec, takže vám věřím a už nebudu upozorňovat na každou kravinu. Ale prosím, mohl by mi někdo vysvětlit, jestli Tristan, když přidává k houbám lišky, tak opravdu přidává zvíře?Nebo přidává k houbám další houbu?Nebou přidává do houbového pokrmu konečně ty houby?Díky! P.S.: Prozradím Vám nejcetší tajemství kuchařského světa, "CUMIN" není kmín, true story.

    "Jasně, kriket!" prohlásil dnes v Hostině Hestona B. host, přičemž si vkládal do úst cvrčka. To jako vážně? smile emoticon Já vás miluju, fakt...

    Dobrý den, jsem tu zas. Protože překládat flying saucer jako létající omáčku, to je výkon hodný komentáře. Hostiny génia Hestona sedmdesátky.

    Koukám ráda na vaše pořady. Vaření je mojí velkou zálibou. Mrzí mě však kvalita překladů. Např. pokud host reklamuje u číšníka jídlo, určitě mu neříká, že je příliš horké..!!! Možná by spíš mohlo být příliš pálivé, co myslíte..? grin emoticon Čeština má spoustu přesnějších výrazů, než "uvařené". Češi vaří, smaží, pečou... A baby špenát určitě není dětský..!!!

    VANEK
    VANEK --- ---
    Uhodněte originál: "Decaying castle above the confluence of the Otava and Vltava."
    Klíč k památkám
    https://www.klickpamatkam.cz/#/detailPamatky/zvikov
    (via Vlaďka Jindřichová @Překladatelské perly https://www.facebook.com/groups/69578384437/permalink/10154094933919438/ )
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    VANEK: už jsem vracela knihu, pro mizerné fotografie (u atlasu stromů) a uspořádání textu. Bez problémů a to byla dost drahá.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Jestli ti jde o ten český překlad, tak ten má k dispozici Dana Kupková. :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam