Tohle jsem načerpal v komentářích na FB stránkách TV Mňam:
Přátelé, nechcete si už konečně opravit tu znělku s Gordonem, kdy nadává na Ainsley Harriottovou a on je to ten Ainsley Harriott? A taky neříkat v pořadech Jamie Oliverová? A když Heston ve svých Hostinách řekne "delicious" tak to, prosím, nepřeložit jako delikátní... žádná křeč... ale nepůsobí to moc profesionálně.
Dobrý večer, jsem opět zde, máte radost?Víte, kdysi jste mi slíbili, že zapracujete na překladech a já jsem hodný chlapec, takže vám věřím a už nebudu upozorňovat na každou kravinu. Ale prosím, mohl by mi někdo vysvětlit, jestli Tristan, když přidává k houbám lišky, tak opravdu přidává zvíře?Nebo přidává k houbám další houbu?Nebou přidává do houbového pokrmu konečně ty houby?Díky! P.S.: Prozradím Vám nejcetší tajemství kuchařského světa, "CUMIN" není kmín, true story.
"Jasně, kriket!" prohlásil dnes v Hostině Hestona B. host, přičemž si vkládal do úst cvrčka. To jako vážně? smile emoticon Já vás miluju, fakt...
Dobrý den, jsem tu zas. Protože překládat flying saucer jako létající omáčku, to je výkon hodný komentáře. Hostiny génia Hestona sedmdesátky.
Koukám ráda na vaše pořady. Vaření je mojí velkou zálibou. Mrzí mě však kvalita překladů. Např. pokud host reklamuje u číšníka jídlo, určitě mu neříká, že je příliš horké..!!! Možná by spíš mohlo být příliš pálivé, co myslíte..? grin emoticon Čeština má spoustu přesnějších výrazů, než "uvařené". Češi vaří, smaží, pečou... A baby špenát určitě není dětský..!!!