• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN: no co, jel na černo, tak mu zabavili hlavu
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    OTAKAR_KUBIN: Exekuce, to zní drsně.
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    Britská premiérka Theresa Mayová, která v pátek jako první státník jednala s Trumpem v Bílém domě, uvedla, že Londýn s „tímto přístupem“ nesouhlasí a sám se k němu nechystá.

    „Tento nový exekuční příkaz nyní zkoumáme, abychom zjistili, co znamená a jaké bude mít právní důsledky, zvlášť pro občany Spojeného království,“ napsal její mluvčí.
    Zdroj: http://zpravy.idnes.cz/trump-zakaz-reakce-svet-0s5-/zahranicni.aspx?c=A170129_131625_zahranicni_aba
    GRIGORIJ
    GRIGORIJ --- ---
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Běda, je to i v tom argovském přepracovaném vydání. Viz též Weaverův překlad:

    I knew-but anyone could have sensed it in the magic of that serene breathing-that the period was governed by the square root of the length of the wire and by π, that number which, however irrational to sublunar minds, through a higher rationality binds the circumference and diameter of all possible circles.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GRIGORIJ: Nové argovské vydání, nebo to staré odeonské?
    GRIGORIJ
    GRIGORIJ --- ---
    perlicka z kvalitniho prekladu (asi - ted jsem to zacal cist a vypada to dobre; spis me zarazilo, ze jsem pelicku potkal na prvni strance) Foucaultova kyvadla - "che il periodo era regolato dal rapporto tra la radice quadrata della lunghezza del filo e quel numero pi" -> "ze doba jednoho kmitu je dana CTVRTOU odmocninou delky lana a cislem pi"
    REJSEK
    REJSEK --- ---
    VO_D_KOLEK: priste si zkusim vzpomenout na uvozovky...
    Tesco Úsporná žárovka E27 15W 220-240V - Tesco Potraviny
    https://nakup.itesco.cz/groceries/cs-CZ/products/2005108850395
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    REJSEK: Nejsem si jist, jestli člověk, který mluví o "tesco úsporné žárovce", má vůbec práve tepat překlady z angličtiny do češtiny.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    REJSEK: Pees vs peas.
    REJSEK
    REJSEK --- ---
    a jedna perlicka z googlu, takhle preklada bezne ceske sloveso a zajmeno "je"
    Google Translate
    https://translate.google.com/#cs/en/je
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    PISKVOR: Jojo, hrášek to takhle schytal.
    REJSEK
    REJSEK --- ---
    z navodu na pouziti tesco usporne zarovky:
    Nepoužívejte žárovku v místech, které jsou zcela zakryté, dále do reostatů [... ] 5 chyb na 11 slov je slusny skore, zejmena reostat potesil :)
    v originale Do not use in enclosed fixtures, dimmers [...]
    v tom navodu je toho samozrejme vic, ale jsou to spis takovy drobnosti.


    PISKVOR: trkni me, jak z toho vznikne "čurá"?
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    REJSEK: Green peas, hrášek, odhaduju.
    REJSEK
    REJSEK --- ---
    BONEMINA: coz bylo puvodne curry? ty obycejny se dobravujou nakou chemii. mozna to bylo varovani, ze po pozreni clovek zelená čurá...
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    Mě zase pobavila perla z krabice s indickým jídlem, překlad složení z angličtiny do češtiny. Ve výčtu surovin se mimo jiné skvělo "zelená čurá".
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    MVEK
    MVEK --- ---
    Aliexpress.com : Buy 2016 Good Quality Lose Money Promotion Gossip Girl Serena Red/Black/White Hearts with Love Clover Necklace Wholesales N82 from Reliable girl tutu suppliers on JWJ- Jewelry Company
    http://www.aliexpress.com/...Serena-Red-Black-White-Hearts-with-Love-Clover/1759963_32624104525.html
    2016 Good Quality Lose Money Promotion Gossip Girl Serena Red/Black/White Hearts with Love Clover Necklace Wholesales N82
    MVEK
    MVEK --- ---
    Házet sem perly z Aliexpress, co vytvoří Číňani a podobní do angličtiny, asi nemá ani smysl.
    Nákup tam byl zábavou sám o sobě.

    Nejvíc mi v hlavně asi utkvělo: "Good quality, lose money!"
    RIP
    RIP --- ---
    HWLLFFRDD: Škoda, že nepřekládali i do francouzštiny. Napadá mě, že kdyby ten pytlík přeložili jako SAC, mohlo by to skoro i fungovat, řekněme coby nějaká Societé akvaduktů a canalizasjón :-)
    SYMEON
    SYMEON --- ---
    HWLLFFRDD: a taky polsky jako worek. Důslednost především.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam