• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    DADEL
    DADEL --- ---
    a perlička je co? "jezdit po zadku" je běžný obrat
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ANDREJKA: A přitom správně tam mělo být "odpracujete si zadek"!
    CROSS
    CROSS --- ---
    MAKROUSEK: nevim, jestli správně rozumim, ke stejnému účelu používám GT nastavenej na překlad ruština - angličtina (dejme tomu) a sypu to tam foneticky latinkou, GT mi to převede do cyrilice a hotovo.

    VANEK: pěkný, ale GT je ještě o nějaký ten krok jednodušší a poskytuje zároveň i kontrolu významu (ověřením přes druhý jazyk)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    VANEK: Nojo, kdyz ja se ucil печатать, tak takovyhle vymozenosti neexistovaly. A kdyz uz jsem do toho par mesicu zivota investoval, nechce se mi preucovat na dalsi jazyk (coz by ta transliterace ve sve podstate znamenala - prewirovani pohybovy pameti).
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Já používám ruskou klávesnici s českým rozložením a nemůžu si to vynachválit.

    Đonnyho klávesnice
    http://dzonny.cz/Software/Kl%C3%A1vesnice/tabid/60/grm2id/82/language/cs-CZ/Default.aspx
    VANEK
    VANEK --- ---
    MAKROUSEK: Translit.cc?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    PISKVOR: Ja GT pouzivam hlavne kdyz mam neco napsat rusky, protoze v azbuce mam na stroji rychlost tak 80, zatimco v latince tak 400, takze mi to prijde mnohem rychlejsi to namlatit anglicky a pak uz jenom sem tam prekopat privlastky.
    PES
    PES --- ---
    SPIKE411: Ale u těch jsou ostatní lidé "z principu zvyklí"... :-/
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    PES: Tak konce bývají tragické, i když řídí lidé. ;)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PISKVOR: (neboli obojí dospělo do stavu "a little knowledge is a dangerous thing")
    PES
    PES --- ---
    I když u lidí mám kolikrát také pocit, že nemají v hlavně nic co by se alespoň blížilo základní výkonnosti počítačů... Je možné mluvit, vysvětlovat i psát podrobně a krok za krokem - ale stejně to udělají buď debilně anebo se na to úplně vyserou (a nejhorší věty následně zní "Já myslel, že...")
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PES: No, to je právě to blbý, že abys ty chyby viděl, musíš stejně ten jazyk ovládat - takže k čemu to je, když jedním okem čteš přeložený, druhým originál, a mezitím ještě děláš korekturu překladu?
    PES
    PES --- ---
    PISKVOR: To je jako spoléhat se na ty "samořiditelné systémy" v autech - tam jsou konce tragické...
    Proto jsem říkal - pomocník, ale NESPOLÉHAT SE BEZHLAVĚ...
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PES: No...jako jo, jenže je to jako s tím samochodem: "furt dobrý, furt dobrý, aha, sakra...no, tak teď máš dva poloviční kusy a můžeš si nechat oba." Zrovna minulý týden mě to vypeklo - německý souvětí dlouhý jak tejden, a na konci "nicht." Jestlipak zrovna ten zápor nepokládal GT za hodný zřetele, a potichu tím invertoval význam? Takovou super skvělou věc s tendencí k náhodným, špatně detekovatelným selháním, považuju za horší ničeho.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: Avšak překladatelská a výpočetní celebrita s Názorem, nikoli náhodný cele(b)r.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Nýbrž celebrita s Názorem ;-)
    PES
    PES --- ---
    SPIKE411: S tím "pomocníkem" já souhlasím, spolehnout se na to (stále ještě) nedá, leckde to "zabloudí" a ztratí se v nějakých kličkách, ale hodně to pomůže... i když konečné slovo na zpracování by měl mít stále ještě člověk (a samo odborník na tu konkrétní překládanou problematiku)...

    Na "literaturu" ještě dlouho ani náhodou (navíc takového Kantůrka žádný GT nenahradí s pravděpodobností hraničící s jistotou nikdy)... :-)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    (SPIKE411: ...od Douglase Hofstadtera, autora GEB - tj. nikoli náhodný kolemjdoucí s Názorem )
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    PES: Když jsem tedy před skoro 10 lety prorokoval, že na ty technický texty to bude právě velice použitelný pomocník při komerčním překladu, tak se mi tu profíci vysmáli, že rozhodně ne. Inu. :)

    the economist
    https://www.economist.com/...-still-astonishingly-useful-translation-platforms-cannot-replace-humans

    Are Machines Stealing Your Job: How AI Is Impacting The Translation Industry? -
    https://www.translationservices24.com/machines-stealing-job-ai-impacting-translation-industry/
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    The Shallowness of Google Translate - The Atlantic
    https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/

    Tohle je celkem dobrý, střízlivý a aktuální pojednání.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam