• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    HVJ3R: Podle kontextu zcela určitě nejde o pohovor, ale o rozhovor se stávajícím zaměstnancem. Žádná znalost Dilberta není potřeba, stačí jen chápat text.
    SALO
    SALO --- ---
    HVJ3R: tak si to zrekapitulujme: nepoznáš postavy, nie si si istý kontextom ale máš názor na vtip, ktorý ti uplne ušiel. skvelá debata. :)
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    SALO: Je to tedy pohovor nebo ne?
    SALO
    SALO --- ---
    HVJ3R: ja ich poznám a trvám na tom, že je to trápne a zámer autora sa úplne vytratil.
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    IDLE, SALO: Neznam vsechny postavy z Dilberta, ale mam za to, ze tohle je pohovor, takze rict "Bez vas se tu obejdeme" misto otrocky "bude se nam po vas styskat" mi prijde OK. Uplne jinej level, nez "beyond transit" nebo stekani na spatny strom.
    SALO
    SALO --- ---
    HVJ3R: "we'll miss you." musi byt jednoznacne "budete nam chybet/bude se nam po vas styskat.", aby sa nestratil ten suchy sarkazmus. takto to vyznieva akurat trapne.
    IDLE
    IDLE --- ---
    HVJ3R: A tak jasně, pokud ti stačí hrubé převyprávění s podobným motivem, tak asi OK.
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    IDLE: Nemeni, ani neprzni smysl vtipu IMO.
    IDLE
    IDLE --- ---
    HVJ3R: Ani ten prostřední panel?
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    MORMEGIL: Jak bys to prelozil jinak? Vazne mineno, mne to zas tak spatny/znevtipneny neprijde.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---

    → odborně zneftipněné ftipy →
    BURKHAR
    BURKHAR --- ---
    LONESTAR: Malaka!
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    GOBERS: "České dráhy - více než přeprava". Já v tom nevidím problém. :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Všechno nejlepší do roku 2019 přejí České dráhy...

    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TOOMIX: To je jako číst Kaplana - člověk to už zná nazpaměť, a stejně ho to zase pobaví.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    TOOMIX: Velmi zábavné a velmi archivní, "myslel jsem, že nemá mozek" je prakticky nesmrtelná hláška:)
    SALO
    SALO --- ---
    TOOMIX: autor překladu byl asi sužovaný vedrem...
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec - iLiteratura.cz
    http://www.iliteratura.cz/Clanek/15759/cohen-leonard-hudba-neznameho-posudek-pro-anticenu-skripec

    Asi nejkoncentrovanější ukázka se nachází v písni Jsem tvůj muž (s. 332), jejíž lyrický subjekt líčí adresátce, jak moc ji miluje a co všechno je ochoten pro ni udělat: "Připlazil bych se k tvému dítěti, / padl ti k nohám jako pes, sužovaný vedrem". Mnoho smyslu to tam nedává, ovšem originál zní: Or I'd crawl to you baby / And I'd fall at your feet / And I'd howl at your beauty / Like a dog in heat. 
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam