• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ZIDANE: Já ti nechci kazit iluze, ale i kdybys tehdy uměl anglicky perfektně, tak by ti to s tím francouzským originálem moc nepomohlo.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    RIP: Ano, prapůvodně tyhle Byl jedno jeden prý překládala ČT, pokud vím. Soudím dle toho, že Byl jednou jeden život šlo na ČT poprvé (pro mne poprvé) někde těsně po převratu.

    I když tam jsem viděl pouze Byl jednou jeden život a to jsem anglicky neuměl ani pozdravit.
    Objevitele vidím až teď, ovšem i přes to mne "krysy! krysy!" zaujalo. Ty "krysy" prostě smrděj špatným překladem.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    ZIDANE: Hmm, měl jsem dojem, že jsem to slyšel v Byl jednou jeden… vynálezce o Jindřichu Mořeplavci, na který jsem o víkendu koukal.
    Budu muset kouknout znovu. :)
    RIP
    RIP --- ---
    ZIDANE: Z toho dílu jsem našel ve francouzštině jen tříminutovou ukázku a tam to není, ale pokud vím, nic s krysama ani myšma v podobném významu francouzština nemá.
    Seznam neseznam, ale neprodukovala tohle původně ČT? Protože pak bych se dost divil, kdyby to zbastlili přes anglickou verzi.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ARCHDRONE:
    Nevím, zda to sem patří, ale...
    TV Seznam před chvílí, Byl jednou jeden objevitel, díl Vasco da Gama:

    "Zase nic! Krysy, krysy!!!" (tím "zase nic" si nejsem jistej, krysami stopro, záporákovi nevyšel plán a nadával)

    Být ten seriál originálně z angličtiny, je mi to prakticky jasné - Rats!, ale je francouzský... znáte někdo originál? Jsem chycenej angličtinou (s překladem "rats!" jako "krysy!" místo např. "sakra!" už jsem se bohužel několikrát setkal) a v tomhle díle to bylo správně nebo to byl skutečně prasečí překlad?
    IDLE
    IDLE --- ---
    JULIANNE: Když ho mohli použít při vývoji kontaktních čoček, proč by ne při těžbě zlata. :)
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    ARCHDRONE: Člověk si hned představí za zařízení z dětské stavebnice...
    ARCHDRONE
    ARCHDRONE --- ---
    Pred chvili, TV Seznam, dokument "Evoluce v pohybu"

    "Zlatokopove pouzivaji pri tezbe zlata merkur".

    (pry produkovano v roce 2019)
    SALO
    SALO --- ---
    GAARQ: lice = vši, čo nechápeš?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    dan simmons - hyperion

    How you managed to get that by the mediocrity police I will never know. (originál)

    Jak se vám to při vší té průměrnosti kolem podařilo, to nepochopím. (laser, 1996)

    Jak se vám to podařilo dostat přes průměrnostní policii, to nepochopím. (laser, 2010)

    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SOFIJKA: Jestli ono to není až smutně trefné... klientské centrum pro osvč, Auschwitz, vygoogli si to, blbečku...
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    OSVČ, Auschwitz, tomato, tomahto
    PES
    PES --- ---
    Error Finding Server... = Server pro vyhledávání omylů...
    (úvodní scéna Červený trpaslík - Psychoform / Psychoteror)
    MACSKA
    MACSKA --- ---
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SALO: Já to beru spíš tak, že na tenhle klub je nějaký byt bez čárky slabý kafe. To bychom tady měli nějaký Google Translate každou chvíli. :)
    SALO
    SALO --- ---
    ATUARFIK: myslienky necitam, sorry. :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SALO: O tom bytu vůbec nemluvím, mě právě taky fascinuje ten Hodonín a Kyjov. :)
    SALO
    SALO --- ---
    ATUARFIK: pretoze tam v originale chyba makcen. ale viac ma konsternuje ten posun Hodonin-Kyjov.
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    až uvidite na krabici stitek
    "deminsion"
    tak vite, ze je z Číny, Hisense ^^
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Já vím, automatický překlad - ale proč?

    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam