• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    AQUILA
    AQUILA --- ---
    Nekouřím ani nehulím (ve smyslu tabák ani trávu), tak s odmítáním porblémy nemám :-)

    Ale vzpomněla jsem si na jednu dialogovou anekdotu, jak jednoho chladného podziumního dne přijede ke staříkovi na Moravu návštěva ze Slovenska.

    "Kúřite?"
    "Ne."
    "A nevěsta vám kúři?"
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: Hulit jako fabrika funguje jako celek, to je něco jiného, to ppužívám taky a mám tím opravdu na mysli kouření cigaret.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VO_D_KOLEK: Mně je 43, takže nic moc rozdíl a normálně se za nás říkalo "hulit jak fabrika" a myslelo se tím pálit jedno cígo od druhého, tenkrát se o trávě moc nevědělo nebo mě to aspoň míjelo.
    Teď už vím, že se to často rozlišuje a proto se taky u neznámejch či méně známejch radši ptám, jestli mi nabízej cígo nebo tamto zelené, čistě pro jistotu.
    Ale to už je asi spíš do Češtiny než sem. I když do překladů se to taky může hodit - zda radši rozlišovat, popřípadě za "kouřit" dodat (pokud smoke weed) upřesnění, že jde o trávu, aby nedošlo k nedorozumění :-)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: Je mi 38 a hulit je jednoznačně jenom tamto.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: Ale tak to je hezký proces recyklace, ne? :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VO_D_KOLEK: To už bychom se pak dostali k tomu, že pro nás starší byla slova "kouřit" a "hulit" synonyma, zatímco dnešní mládež to obvykle rozlišuje - kouří se tabákové výrobky, hulí travička zelená :-)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: Jo, to pak jo. I já jsem se s tím vlastně setkal. Když si odmyslím plurál neutra a část slovní zásoby, jsou na tom v tomhle směru docela dobře ne vyloženě hard-core Valaši a spol., hlavně mladí, kteří „kouří“ a ne „hulujú“ nebo „hulijá“. Ale když mě i spisovnosti přesvědčoval Ostravák :) Teď jsem viděl rozhovor, jehož autor se domníval, že spojením Stranka (Martin, ten fotograf) a stránka (webová) vznikl pěkný vtip – protože slabika se nejdřív zkrátí a pak jako předposlední prodlouží… takže obě slova zněla stejně (mým uším stejně divně) :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VO_D_KOLEK: Ale ano, já vím, že to je nářečí, tou ignorací jsem narážel na případy, kdy se Moravák je schopnej hádat, že "krásné nové auta" je spisovně a jak to asi chci říct, "krásný nový auta, co, cajzle?"
    A když se mu snažím vysvětlit, že ani jeho verze není spisovná, nedá si říct a nedá. Bohužel už jsem takové potkal. Pokud někdo ví, jak to má být a přesto mluví nářečím, to beru. Proto jsou nářečí krásná.
    Ale ať to aspoň ví ;-) Já taky nemluvím čistě spisovně (to asi nikdo), ale aspoň ve většině případů vím, jak by to mělo být ;-)
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    ATUARFIK: a oslíci...
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: Hele, to není ignorace plurálu středního rodu, ale nářečí. A to je, jak určitě víš, starší než kodifikovaná čeština.
    Ignorace je to u Středočechů, kteří se snažej mluvit spisovně”, ale vydrží jim to tak do třetí koncovky :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Stanu se vydavatelem pornočasopisů a uvedu na trh titul "Kuřata a sýkorky"!
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    MAGUMI: Jo tahle kuřata, jsem si původně řekl "no co, tyto nové, moravismus, v některých částech Moravy je ignorace plurálu středního rodu pověstná" a pak mi teprv došlo, že tam asi bylo "chicks"... ještě ty kuřata mohly být horké :-)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Po dlouhé době jsem se podíval do své složky na nevyžádanou poštu a docela mě pobavilo nechtěné kouzlo automatických překladačů: "Užijte si záležitosti s místními obyvateli", "Pojďte se bavit se svými zápasy" nebo "Tyto nové kuřata nemohou čekat".
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NELLAS: To netvrdím a nikdy jsem netvrdil. Ale "krysy! krysy!" bych snad nevyplodil... doufám.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ZIDANE: Já ti nechci kazit iluze, ale i kdybys tehdy uměl anglicky perfektně, tak by ti to s tím francouzským originálem moc nepomohlo.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    RIP: ale neprodukovala tohle původně ČT?

    To mohla, o tom žádná.
    Ovšem proč si pak posledních asi tak dvacet let kdejaká Nova či jiná Prima radši dělá vlastní dabing čehokoliv (to my starší poznáme, že to je prostě jinej dabing než dřív) - prostě proto, že to je pro ně levnější než smlouvy s ČT z "tehdejších" dabingů, kde třeba mají dabéři peníze z každé reprízy filmu?

    Dneska ti řeknu "nadabuješ mi to, dostaneš tolik a tolik a vyřízeno" a za reprízy už nemusím řešit nic a ty, dabére, ber nebo nech bejt... a pak vznikají různé prasácké dabingy, u kterých se nám starším/kdo umíme aspoň trošku anglicky ježí vlasy...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    RIP: Ano, prapůvodně tyhle Byl jedno jeden prý překládala ČT, pokud vím. Soudím dle toho, že Byl jednou jeden život šlo na ČT poprvé (pro mne poprvé) někde těsně po převratu.

    I když tam jsem viděl pouze Byl jednou jeden život a to jsem anglicky neuměl ani pozdravit.
    Objevitele vidím až teď, ovšem i přes to mne "krysy! krysy!" zaujalo. Ty "krysy" prostě smrděj špatným překladem.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    ZIDANE: Hmm, měl jsem dojem, že jsem to slyšel v Byl jednou jeden… vynálezce o Jindřichu Mořeplavci, na který jsem o víkendu koukal.
    Budu muset kouknout znovu. :)
    RIP
    RIP --- ---
    ZIDANE: Z toho dílu jsem našel ve francouzštině jen tříminutovou ukázku a tam to není, ale pokud vím, nic s krysama ani myšma v podobném významu francouzština nemá.
    Seznam neseznam, ale neprodukovala tohle původně ČT? Protože pak bych se dost divil, kdyby to zbastlili přes anglickou verzi.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ARCHDRONE:
    Nevím, zda to sem patří, ale...
    TV Seznam před chvílí, Byl jednou jeden objevitel, díl Vasco da Gama:

    "Zase nic! Krysy, krysy!!!" (tím "zase nic" si nejsem jistej, krysami stopro, záporákovi nevyšel plán a nadával)

    Být ten seriál originálně z angličtiny, je mi to prakticky jasné - Rats!, ale je francouzský... znáte někdo originál? Jsem chycenej angličtinou (s překladem "rats!" jako "krysy!" místo např. "sakra!" už jsem se bohužel několikrát setkal) a v tomhle díle to bylo správně nebo to byl skutečně prasečí překlad?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam